Britanishsky, Vladimir Lvovich
Az oldal jelenlegi verzióját még nem ellenőrizték tapasztalt közreműködők, és jelentősen eltérhet a 2021. április 16-án felülvizsgált
verziótól ; az ellenőrzések 3 szerkesztést igényelnek .
Vladimir Lvovich Britanishsky ( 1933. július 16., Leningrád - 2015. december 24. , Moszkva ) - szovjet és orosz költő , prózaíró , irodalomkritikus és műfordító .
Életrajz és munka
Leo Britanishsky ( 1897-1971 ) művész és Franziska fia, szül.: Osinskaya . A háború éveiben evakuálásban élt és tanult: 1941-1944 -ben a szibériai Emurtla faluban , 1944-1945 - ben Szverdlovszkban .
Korán elkezdtek verseket írni. 1946- ban jelent meg az első vers. 1946-1948-ban Gleb Semenov stúdiójában tanult a leningrádi Úttörők Palotájában, M. S. Altman és E. G. Etkind világirodalomtörténeti beszélgetéseket folytatott a stúdióhallgatókkal . 1954-1956-ban L. Ageev , A. Bitov , L. Gladkoy, G. Gorbovsky , A. Gorodnitsky , E. Kumpan , O. Tarutin , G. Trofimov és mások a Bányászati Intézet irodalmi egyesületének tagja volt (vezető Gleb Szemjonov ). A Leningrádi Bányászati Intézetben végzett ( 1956 ). 1956-1960 között geofizikusként dolgozott Nyugat-Szibériában és a Sarki Urálban. Levelezett Gleb Szemjonov, David Dar és mások. 1958-ban találkozott Natalja Asztafjeva költőnővel , és meghívta feleségül, 1958 nyarán a Sarki Urálban dolgozott vele, 1959 márciusában megszületett lányuk, Marina, 1959-ben Szalehárdban éltek . 1960 - tól Britanishsky Moszkvában élt . Tagja a Szovjetunió Írószövetségének ( 1961 ), az Orosz PEN Központnak 1997 óta . 1973- ig geofizikusként folytatta az expedíciókat, főleg Oroszország északi és keleti részén.
2015. december 24-én halt meg Moszkvában. A peredelkinói temetőben temették el . Egy évvel később felesége, Natalya Astafieva mellette temették el.
Irodalmi tevékenység
Az 1945 -ös „Kövek” című költeményt 1946-ban a „ Montűz ” című leningrádi folyóiratban és az „Első versek” című iskolások műgyűjteményében (Leningrád, 1947 ) tették közzé.
Ezt követte a költői csend időszaka, de Britanishsky a versfordítás felé fordult: E. G. Etkind bemutatta Mary Beckernek , aki az USA-ban fekete költők munkásságát tanulmányozta, de csak prózát fordított, Britanishsky pedig több verset is fordított művéhez. E fordítások egyike, L. Hughestől , Becker erőfeszítései révén jelent meg a Zvezda folyóiratban ( 1951 , 1. szám) [1] .
1955-től költőként a Zvezda folyóiratban, 1956 - tól fordítóként a Foreign Literature folyóiratban publikál.
1956 -ban találkozott Borisz Szluckijjal . Britanishsky verseinek első könyve a „Keresés” (Leningrád, 1958 ). Joseph Brodsky húsz évvel később ezt mondta erről a könyvről: "ez egy olyan játék a szavakkal: geológiai keresések és csak keresések - az élet értelme és minden más" [2] .
A második „Natasha” verseskönyv (Moszkva, 1961). A harmadik verseskötet a "Kommunikáció módjai" (Moszkva, 1966). 1966 óta publikál lengyel költészetről szóló cikkeket ( Voprosy Literature folyóirat és egyéb kiadványok). 1969-ben két történetet közölt a Zvezdában, Moszkvában pedig egy prózakönyvet [3] .
1970 óta a " Külföld Literature " folyóiratban amerikai és lengyel költők fordítási ciklusait publikálja, köztük: 1970 4. sz. L. Hughes ; 1971. 8. sz. W. C. Williams ; 1973. 7. szám, J. Berryman; 1978. 7. szám E. E. Cummings; Lengyel ciklusok - 1973 2. sz. Z. Herbert ; 1976. 10. szám, S. E. Lets; 1989. 3. szám T. Ruzsevics; 1990. 8. szám Z. Herbert; 1991. 5. sz . C. Milos (Joseph Brodsky és Vl. Britanishsky fordításai). Magazine Awards 1988, 1991. Fordítóként publikált más folyóiratokban, lengyel, amerikai, angol költészet antológiáiban és gyűjteményeiben. A "Lengyel költők" ( 1978 ), a "A modern lengyel költészetből" ( 1979 ), Leopold Staff , Jaroslaw Iwaszkiewicz , Maria Pawlikowska-Jasnozewska , Tadewicz , Włodzimierz Rubodnikze , thewicz Rubodnikze versesköteteihez írt előszavak szerzője . Jan Parandowski , Jerzy Andrzejewski . 1991 óta vers-, esszékfordításokat, C. Milos előadásait, Milosról szóló cikkeket publikál különböző kiadványokban.
1980-ban kiadott egy „Open Space” című verseskötetet (lengyel kiadás – Varsó, 1982). 1985 - „Az idő mozgása” című verseskönyv: Oroszország története az 1710-es és 1910-es években. 1989-2004-ben versciklusok a Névában, a Zvezdában (magazindíj - 1993), az Aurórában, Leningrádban és Szentpéterváron antológiákban. Kiadta G. S. Semenov leveleit („Neva”, 1996. 6. sz.), apja naplóját („Csillag” 1997 , 6. sz.).
2000-ben N. Asztafjevával együttműködve kiadott egy antológiát "A 20. század lengyel költői" (Szentpétervár, 1-2 köt.). 2003-ban megjelent egy „Pétervár–Leningrád” című verses, elbeszélés-, esszékötet. 2003-2007-ben - Z. Herbert, E. E. Cummings fordítási könyvei, Czesław Milosz " Rabszolga elme " című esszéjének fordítása, " Whitmantől Lowellig" amerikai költők antológiája, lengyel költészetről szóló cikkek - "Költők" "Commonwealth", egy esszét és emlékiratokat "Költészet és Lengyelország".
2005-ben Moszkvában megjelent Astafjeva és Britanishsky "Dvuglas" verseskötete. 2008-ban jelent meg Britanishsky „Kilépés az űrbe” című prózakönyve (történetek, regény). A könyv kiadói összefoglalójában az „emlékek” alcím szerepel, de ez nem így van, ezek nem emlékiratok, ez önéletrajzi próza.
Publikációk
Költészet
- Szerzői könyvek
- Vladimir Britanishsky. Küldetés : verseskötet. - L .: " Szovjet író ", 1958. - S. 60.
- Vladimir Britanishsky. Natasha : verseskötet. - M .: "Szovjet író", 1961. - S. 108. - 7800 példány.
- Vladimir Britanishsky. Kommunikáció módjai : verseskötet. - M . : "Szovjet író", 1966. - S. 116. - 10 000 példány.
- Vladimir Britanishsky. Nyitott tér : verseskötet. - M . : "Szovjet író", 1980. - S. 152. - 10 000 példány. ( Lengyel kiadás – Varsó , 1982).
- Vladimir Britanishsky. Az idő mozgása : verseskötet. - M . : "Szovjet író", 1985. - S. 128. - 8500 példány.
- Vladimir Britanishsky. Régi fényképek : verseskötet. - M . : Lit. - művész "LIRA" ügynökség, 1993. - S. 152. ill. húsz
- Vladimir Britanishsky . Pétervár - Leningrád : Versek. Történetek. Esszé - Szentpétervár. .: " Aletheia ", 2003. - S. 288.
- Vladimir Britanishsky . Dvuglas . Versek / Kétnyelvű kiadás. - M . : " Haladás-Pleyada ", 2005. - S. 416. 16 p. beteg. ( Natalja Asztafjevával , oroszul és lengyelül)
- Vladimir Britanishsky. Száz vers : verseskötet. - M . : "Haladás-Pleyada", 2013. - S. 168.
- Antológiákban
- Ez az idő azok a hangok. Leningrád. Az olvadás költői. - L .: szovjet író, 1990
- Ver libre: Az orosz vers libre antológiája. - M . : Prometheus, 1991
- Későpéterváriak: Költői antológia. - Szentpétervár. : Európai Ház, 1995
- Az évszázad önkiadása . - M . : Polifact, 1997
- Az évszázad strófái: Az orosz költészet antológiája. - M . : Polifact, 1997
- A Voronikha boltozatok alatt. - Szentpétervár. : A "Neva" folyóirat kiadója 2003 (Vl. Britanishsky előszava)
- Orosz versek 1950-2000. Antológia (első közelítés). 2 kötetben - M . : Nyári kert, 2010 . - (kulturális réteg)
- A pétervári költészet arcai. 1950-1990-es évek. Önéletrajzok. A szerző olvasata. - Szentpétervár. , 2011
Britanishsky számos verse, amelyek még nem kerültek be a könyveibe, megjelent az „Akkor – ezek a hangok” című antológiában (L., 1990) és folyóiratokban: „ New World ” 1987 No. 9; „Hozzájárulás” 1993. 2. sz.; "Nyilas" 1994 2. sz.; "Csillag" 1990. 8., 1993. 9., 1998. 8., 2003. 7.; " Neva " 1994 No. 2, 1998 No. 7, 1999 No. 6, 2004 No. 6.
Próza
- A múlt nyár területe : Mese. Történetek. - M . : "Szovjet író", 1969. - 352 p.
- Kijárat a világűrbe : [emlékek] - M . : "Agraf", 2008. - 448 p., ill. - (Sorozat: "Az idő szimbólumai") ISBN 978-5-7784-0380-2
Fordítások
szerzői könyvek
- A XX. század lengyel költői : Antológia. kötet 1-2. Szentpétervár : Aleteyya, 2000 (társszerző: Natalia Astafieva)
- Milos C. A rabszolga elme / Vlagyimir Britanishsky fordítása, előszó, jegyzetek. - Szentpétervár. : Aletheia, 2003
- Cummings E. E. Válogatott versek Vladimir Britanishsky fordításában. - M : Ithaka, 2004
- Herbert Z. Versek / Fordítás, előszó, jegyzetek: Vladimir Britanishsky. - Szentpétervár. : Aletheia, 2004
- Whitmantől Lowellig : Amerikai költők Vladimir Britanishsky fordításaiban . — M. : Agraf, 2005. — 288 p. ISBN 5-7784-0300-3
más könyvekben
- L. Hughes. Válogatott versek. M .: Szerk. ban ben. megvilágított. , 1960
- L. Hughes. Válogatott versek. Moszkva : Haladás, 1964
- Negro Poetry USA. 20. század. M .: Kapucni. lit., 1971 (fordítva: S. Brown, J. W. Johnson, Gw. Brooks, D. Randall, L. Hughes)
- Modern lengyel költészet. M .: Progress 1971 (Y. Ivashkevich, Y. Spevak fordításai)
- L. Személyzet. Költészet. M. : Művészeti irodalom, 1973
- Ja. Ivaskevich. Kedvencek. M .: Kapucni. lit., 1973
- A modern cseh és szlovák költészetből. M .: Haladás, 1975 (több fordítás Milan Rufustól)
- Kortárs amerikai költészet. Moszkva : Haladás, 1975
- A modern angol költészetből. R. Graves, D. Thomas, T. Hughes, F. Larkin. M .: Haladás, 1976 (D. Thomas fordításai)
- Ja. Ivaskevich. 8 kötetben működik. 1. kötet Versek. M .: Art.lit., 1976
- L. Hughes. Költészet. M .: Art.lit., 1977
- nyugat-európai költészet. XX század. M .: Kapucni. lit., BVL 1977 (két fordítás D. H. Lawrence-től, egy R. Gravestől)
- lengyel költők. L. Személyzet. K. Illakovich. Y. Pshibos . T. Ruzsevics. V. Shimborska. M .: Kapucni. megvilágított. 1978 (L. Staff, Y. Pshibos, T. Ruzhevich fordításai)
- T. Ruzsevics. Kedvencek. Versek. Dráma. Próza. M .: Kapucni. lit., 1979 (Ruzsevics két versének fordítása)
- A modern lengyel költészetből. S. Grohovyak. E. Kharasimovich. H. Poszvjatovskaya. M. Grzeschak. M .: Haladás. 1979 (fordítások M. Grzeszczaktól, egy fordítás S. Grochowiaktól)
- I. Jeszenszkij. Költészet. Fordítás szlovákból. M .: Kapucni. lit., 1981 (kb. 20 fordítás)
- K.Sandberg. Kedvencek. M .: Kapucni. lit., 1981
- Amerikai költészet. M .: Kapucni. lit., 1982 (fordítva: S. Crane , C. Sandburg, W. C. Williams, E. E. Cummings, W. Stevens, S. Brown, L. Hughes, C. Rakozzi, C. Shapiro, J. Berryman, Gw. Brooks)
- W. Whitman. Fű levelei. M .: Csuklya. lit., 1982
- R. Lowell. Kedvencek. M .: Haladás, 1982
- Ja. Ivaskevich. Versek. M .: Det. lit., 1982
- Amerikai költészet a 19-20. századi orosz fordításokban. M .: Szivárvány. (W. C. Williams, W. Stevens, E. E. Cummings, L. Hughes, J. Berryman, R. Lowell fordításai)
- Angol költészet orosz fordításban. XX század. M .: Szivárvány. 1984 (két fordítás D. H. Lawrence-től, kettő D. Thomastól)
- T. Ruzsevics. Versek és versek. M .: Kapucni. lit., 1985
- V. Slobodnik. Költészet. M .: Kapucni. lit., 1985
- Ja. Ivaskevich. Három kötetben működik. 1. kötet Versek. M .: Kapucni. lit., 1988
- S. Crane. Versek. Cheboksary, 1994 (a függelékben - A. Szergejev és V. Britanisszkij fordításai)
- Nobel-díjas költők M. Panoráma 1997 (fordította: Czesław Milos)
- E. Vitkovszkij. Az évszázad strófái - 2: A világköltészet antológiája a XX. századi orosz fordításokban. - M . : Polyfact. Az évszázad eredményei, 1998. - 1192 p. (W. Whitman, E. E. Cummings, J. Ivashkevich, D. Thomas, J. Berryman, C. Milos, Z. Herbert fordításai)
- Az imagizmus antológiája. M .: Haladás, 2001 (W. K. Williams fordításai)
- D. Thomas. Bőrváltó kalandok. SPb. : ABC Classics, 2001 (D. Thomas versfordításainak reprintje az 1976-os kiadásból)
- T. Ruzsevics A vers felszínén és belül. Wroclaw, 2001. Kétnyelvű kiadás. Összeg. T. Ruzhevich, Ya. Stolyarchik
- David Herbert Lawrence . Senki sem szeret engem: történetek, történetek, versek, utazási esszék, esszék: fordítás angolból; [összeáll., megjegyzés. N. M. Paltseva, A. G. Nyikolajevszkaja; Előszó N. M. Paltseva]. - M . : VGBIL im. M. I. Rudomino, 2011. - 559 p. — Az író születésének 125. évfordulójára. (Bajor tárnics: egy vers / fordította: V. L. Britanishsky. - S. 297) - ISBN 978-5-7380-0370-7
Cikkek
- Költők folyóirata (az 1960-as évek lengyel költészetéről az új lengyel "Poezja" folyóirat története alapján) // Vopr.lit. 1966, 8. sz.
- Emberi bölcsesség ( S. E. Lets munkásságáról ) // Vopr.lit. 1968, 8. sz.
- A professzorok által feltámasztott költészet (a lengyel barokk tanulmányozása a XX. században) // Vopr.lit. 1970, 5. sz.
- „De vitáink nem voltak hiábavalók” (az 1920-as évek lengyel avantgárdjáról) // Vopr.lit. 1971, 4. sz.
- Lengyel romantikusok a lengyel barokkról // Szovjet szlavisztika. 1972, 1. sz.
- A nem klasszikus kor klasszikusa ( Leopold Staff költészete ) // Vopr.lit. 1972, 9. sz.
- Az egyszerűség útja (vers Jaroslav Ivashkevich ) // Külföldi lit. 1974, 2. sz.
- A költői spirál tekercsei ( Ruzsevics , Herbert , Szymborska , Svirshchinska költészetéről) // Lit.obozr. - 1974, 7. sz.
- Cantemir felé (Leonyid Martynov Jan Kokhanovsky-féle fordításairól) // A fordítás mestere. Szo tizedik. 1974, (M.: 1975).
- „A későbbi évszázad érdeklődéssel jutalmaz” ( Jan Kokhanovsky a XX. században) // Vopr.lit. 1977, 6. sz.
- Zene este (szöveg : Y. Ivashkevich , 1960-1970-es évek) // Lit.obozr. 1984, 3. sz.
- Bevezetés Milosba // Vopr.lit. 1991, 6. sz.
- Az évszázad beszélgetőpartnere. Jegyzetek Milosról // Csillag. 1992, 5-6.
- Őshonos és egyetemes Milos munkásságában // Lit.obozr. 1999, 3. sz.
- A Költők Közössége (a "Költészet és Lengyelország" jövőbeli könyv töredéke). // Vopr.lit. 2000, 1. sz.
- Miért Herbert // Új Lengyelország . 2004, 5. sz.
- Nyugtalan lélek ( Witold Virpshről ) // Új Lengyelország. 2004, 11. sz.
Polonisztika, esszék
- Lengyel-litván költők: esszék és cikkek. - Szentpétervár: Aleteyya, 2005. - 544 p. (sorozat: Bibliotheca Polonica)
- Költészet és Lengyelország. Fél életre szóló utazás. — M.: Agraf, 2007. — 656 p. (sorozat: Az idő szimbólumai)
- Milos bemutatkozása. Cikkek Milosról. Milos fordításai: versek, esszék, beszédek, emlékiratok. M. Nyári Kert, 2012
Emlékek
- Mi, az ötvenes évek nemzedéke ... // Aurora 1990 6. sz. - 39 - 42.
- Vissza a kultúrához. Emlékek 1954 - 1956-ból // Irodalom kérdései, 1995, sz. IV
- Diákköltői mozgalom Leningrádban az olvadás kezdetén / / Új Irodalmi Szemle, 1995, 14. sz.
- Leonyid Ageev // Új Irodalmi Szemle, 1995, 14. sz
- Proserpina elrablása Plútó által // A Voronikhinszkij-boltozatok alatt. Szentpétervár, 2003. - 13. o. - 44
- Gleb Szemjonov műterme az Úttörők Palotájában. 1946-1948 emlékei // Idő és szó. Az Úttörők Palotája irodalmi műterme. Szentpétervár, 2006. - 18. - 30. o
- Önéletrajz// A pétervári költészet arcai. 1950-1990-es évek. Önéletrajzok. A szerző olvasata. Összeg. Yu. M. Valiev. Szentpétervár 2011. - 26. - 41. o
Elismerés
A brit műveket német, lengyel, francia és angol nyelvre fordították le. Számos lengyel irodalmi díj nyertese, a Moszkvai „Venets” Írószövetség díja (2001, Natalja Asztafjevával együtt), megkapta a „ Lengyel kultúra érdemeiért ” jelvényt ( 1999 ), a Tiszti Keresztet . a Lengyel Köztársaság Érdemrendje ( 1999 ) [4] , a Lengyel Köztársasági Érdemrend parancsnoki keresztje [5] (2014).
Jegyzetek
- ↑ Oroszul szeretettel: beszélgetések fordítókkal / Összeáll. E. Kalasnyikova. - M .: Új Irodalmi Szemle, 2008. - S. 101.
- ↑ I. Brodszkij. Interjúk nagy könyve. Moszkva, 2000, p. 141.
- ↑ RVB: Nem hivatalos költészet. Britanishsky Vladimir Lvovich . Letöltve: 2015. február 18. Az eredetiből archiválva : 2015. február 18.. (határozatlan)
- ↑ Internetowy System Aktów Prawnych . Letöltve: 2011. március 20. Az eredetiből archiválva : 2014. augusztus 15.. (határozatlan)
- ↑ A rendek és állami kitüntetések átadásának ünnepélyes ceremóniáját tartották a Lengyel Köztársaság Nagykövetségén. Levéltári másolat 2014. október 28-án a Wayback Machine -en // A Lengyel Köztársaság Moszkvai Nagykövetsége, 2014. július 31.
Irodalom
- Rövid irodalmi enciklopédia, 9 A-Z, Moszkva, 1978, 149. o.
- Slownik pisarzy rosyjskich. Varsó 1994-es évek. 67
- Szamizdat Leningrád: Irodalmi enciklopédia. Moszkva: Új Irodalmi Szemle, 2003, p. 112-113
- Fonyakov I. Britanishsky, Vladimir Lvovich // Irodalmi Szentpétervár. XX. század: prózaírók, költők, drámaírók, műfordítók: enciklopédikus szótár: 2 kötetben / Szentpétervár állam. un-t; [ch. szerk. és comp. O. V. Bogdanova]. - Szentpétervár: Filológiai kar. St. Petersburg State University, 2011. - V. 1: A-K. - 2011. - 638 p. - ISBN 978-5-8465-1103-3 . - C. 151-153
Linkek
 | Bibliográfiai katalógusokban |
---|
|
|
---|