Vita brévis, ars lónga (szó szerinti fordítás latinból - „Az élet rövid, a művészet [tudomány] hosszú”; a leggyakoribb lehetőség: „Az élet rövid, a művészet örök”) - latin fogószó , a híres híresség első aforizmája Hippokratész görög gondolkodó, orvos és természettudós . Így hangzik: „Az élet rövid, a hosszú tudománya, a bizonytalan esete, a tapasztalat megtévesztő, az ítélet nehéz” ( más görög ὁ β βίος βραχύς, ἡ δὲ μακρή μακρή δὲ πεῖ σφαλερή, ἡ δὲ κσις κσιλε szülő ; latin vita brevis, ars longa, occasio praeceps, experientia fallax, iudic ).
Hippokratész azt akarta mondani, hogy az egész élet nem elég ahhoz, hogy legyen ideje megérteni a nagy tudományt. A kifejezés második jelentése abból adódik, hogy a benne használt görög τέχνη („tehne”) szó „tudományt” és „művészetet” egyaránt jelentett, mint a latin „ars” a Seneca fordításában („A rövidségről”). az élet”, I, 1):
Innen ered a legnagyobb orvosok híres felkiáltása, hogy az élet rövid, de a művészet hosszú.
– Seneca , Az élet rövidségéről, I, 1Seneca ezen értelmezéséből fakadt ennek a kifejezésnek a szárnyas értelmezése, amely szerint a művészet tartósabb, mint az emberi élet.
FAUST
De én akarom!
Mefisztó
Megértem;
Egy dolog miatt félek, csak egy dolog a tiltakozásom:
Ars longa, vita brevis est.