Va, nyugdíjas

A „Va, pensiero” Giuseppe Verdi „ Nabucco ” ( 1842 )  című operájának harmadik felvonásának kórusa, amely az opera leghíresebb [1] zenei töredéke.

A "Va, pensiero" szavak Temistocle Solera -hoz, a "Nabucco" librettó  szerzőjéhez tartoznak, de a 136. " Babilon folyóin " bibliai zsoltár parafrázisa . A "Va, pensiero" előadói a babiloni fogságban síró zsidó száműzötteket képviselik elveszett hazájukért és az Első Templom lerombolása miatt .

A kritikusok a „Nabuccót” „kórus drámának”, sőt „kórusfreskónak” is nevezték, a kórusnak olyan nagy jelentősége van az operában. A nabuccói foglyul ejtett zsidók kórusa bizonyos értelemben Olaszország második nemzeti himnusza lett  – ő szólalt meg a második világháború után újjáépített La Scala megnyitóján , Verdi temetésén és a temetésen. a Toscanini , az emberek énekelték.

Az 1990-es években Olaszországban felmerült az az ötlet, hogy az 1946 óta " ideiglenes "-nek tekintett "Fratelli d'Italia" ("Olasz testvérek") túlpolitizált himnuszt "Va, pensiero"-ra cseréljék. A „Fratelli d'Italia” dal csak 2005 -ben nyerte el a nemzeti himnusz jogi státuszát. Mindazonáltal a mai napig a „Va, pensiero” továbbra is az olasz Padania régió nem hivatalos himnuszának számít, és az olasz Liga of the North parti minden eseményén játsszák .

Napjainkban a "Va, pensiero" kórus gyakran ismétlődik a nyilvánosság kérésére [2] .

Kórusszöveg

Eredeti szöveg ( olasz ) :

Va, pensiero, sull'ali dorate;
Va, ti posa sui clivi, sui colli,
Ove olezzano tepide e molli
L'aure dolci del suolo natal!

Del Giordano le rive saluta,
Di Sionne le torri atterrate…
Oh mia patria sì bella e perduta!
Oh membranza sì cara e fatális!

Arpa d'or dei fatidici vati,
Perche muta dal salice pendi?
Le memorie nel petto riaccendi,
Ci favella del tempo che fu!

O simile di Solima [3] ai fati
Traggi un suono di crudo lamento,
O t'ispiri il signore un concento
Che ne infonda al patire virtu!
*3 VOLTE

Orosz fordítás:

Repülj, gondolván, arany szárnyakon;
repülj megpihenve a hegyeken és dombokon,
oda, ahol a levegő megtelik melegséggel és gyengédséggel,
szülőfölded édes illatával!

Köszöntsétek a Jordán partját,
Sion lerombolt tornyait...
Ó, szép elveszett haza!
Kedves végzetes emlékek!

Az ősi próféták aranyhárfája,
miért lógsz, néma, egy fűzfán?
Ébreszd fel szívedben az emléket,
mesélj az elmúlt időről!

Nyögésed
olyan keserűen szólaljon meg, mint Jeruzsálem sorsa,
az Úr ihletett meg egy dallamot
, amely erőt ad a szenvedéshez!

Oroszul a szám a "Szép vagy, szülőföldünk..." szavakról is ismert, amelyekben szó sincs Izraelről, és inkább Oroszországot lehet kitalálni ("... És a réteket borítják virágok. A hatalmas folyók csupa folyású, ...").

Jegyzetek

  1. Nancy van Deusen, Leonard Michael Koff. Mobs: An Interdiszciplináris vizsgálat . - Leiden  : BRILL , 2011. - T. III (A múlt bemutatása). - S. 308. - 386 p. — ISBN 978-9-0042-1245-9 .
  2. Bostoni sajtókritikák a produkciókról (a link nem elérhető) . Hozzáférés dátuma: 2010. március 15. Az eredetiből archiválva : 2008. augusztus 28.. 
  3. Jeruzsálem költői neve

Linkek