Adeste fideles

Az Adeste fideles (lat. „Gyere, hűséges ”) egy katolikus karácsonyi himnusz, amelyet a 18. század második felétől ismernek.

Történelem

A himnusz legrégebbi kéziratát (1743-ban vagy 1744-ben) Franciaországban fedezték fel, a száműzetésben élő angol katolikus, John Francis Wade (1711-1786) lapjaiban; most ez a kézirat elveszett (megőrződött egy fakszimile). A történészek azt hitték, hogy Wade (aki írnokként dolgozott ) egy ismeretlen szerző régi himnuszát másolta be kéziratába (különösen Saint Bonaventure -t tartották a himnusz lehetséges szerzőjének ). A további kutatások azonban arra a következtetésre jutottak, hogy Wade maga írta mind a szöveget, mind a zenét.

John Francis Wade angol volt, de Franciaországban élt , ahol az angol katolikusok nagy kolóniája egyesült a híres katolikus főiskola körül. Wade katolikus volt, de szimpatizált az angol jakobitákkal is. Több misét írt, amelyek az Angliából elűzött katolikusok hazatérését hirdették . Az egyik ilyen misét tartalmazó kéziratban az „Adeste fideles” himnusz is szerepelt. A himnusz szövegét és dallamát a római katolikus egyház szolgálatain kezdték használni .

Amikor a száműzött katolikusok visszatértek Angliába, magukkal vitték Wade himnuszát. A himnusz egy példányát elküldték a londoni portugál kápolnába . Ott gyakran használták istentiszteletek alkalmával, ahol 1786-ban Lida hercege is hallotta. A herceg ezt a dallamot "Portugál Himnusznak" nevezte, egy általa vezetett énekescsoporttal tanulta meg, és ezen a néven mutatta be az Ősi Zene koncertjén. Eddig ezt a nevet őrzik egyes gyűjtemények.

Az eredeti latin szövegben 4 vers volt. Az első a kis Jézus újragondolására szólított fel a betlehemi istállóban. A második vers arra emlékeztetett, hogy a Gyermek Krisztus maga  az Isten . A következő vers az angyali kórus elragadtatott énekét meséli el, amelyet a szegény pásztorok hallottak. Az utolsó páros dicsőséget és hódolatot ad az Igének, a mi Urunknak , aki az idők kezdete óta az Atyával van.

1841-ben Frederick Oakley anglikán pap (később áttért a katolikus egyházba) lefordította modern angolra. Oakley először hozzáadott néhány verset, amelyek megismételték a születés evangéliumi történetét , de később kihagyta őket az énekeskönyvben 1852-ben közzétett végső változatból. Az angolra fordítás tette népszerűvé a himnuszt az anglikánok körében .

Az „Adeste fideles” himnuszt ma már különböző országok katolikusai adják elő anyanyelvükre (modern) lefordítva, például angolul beszélő angol nyelven.  Ó, jöjjetek mindnyájan hűségesek , frankofón fr.  Accourez, fidèles , a németeknél német.  Herbei, o ihr Gläub'gen stb. A hivatalos, orosz nyelvű katolikus „Oh, Istenhez hűséges” változat az „Énekelj az Úrnak” című énekeskönyvben jelent meg (M., 2006) [1] . A himnusz a protestáns liturgiába is bekerült, míg a protestánsok jellemzően „gloria”-val egészítik ki a strófát „ Soli Deo gloria !”, azaz „Dicsőség csak Istennek!”, lefordítva a megfelelő új európai nyelvre.

Szöveg

Eredeti szöveg

1. Adeste fideles laeti triumphantes, Venite, venite Betlehemben. Natum videte regem angelorum. (R.) Venite adoremus Venite adoremus Venite adoremus Dominum. 2. Deum de Deo, lumen de lumine Gestant puellae viscera. Deum verum, genitum non factum. (R.) Venite adoremus... 3. Cantet nunc Io chorus angelorum; Cantet nunc aula caelestium: Gloria in excelsis Deo . (R.) Venite adoremus... 4. Ergo qui natus die hodierna. Jézusom, tibi sit gloria, Patris aeterni verbum caro factum. (R.) Venite adoremus...

Eredeti szöveg (kiegészítések)

századi latin eredetihez (különböző szerzőktől) a következő versszakok találhatók.

En, grege relicto, alázza ad cunas Vocati lelkipásztorok megfelelő: Et nos ovanti. gradu festinemus Aeterni Parentis splendorem aeternum Velatum sub carne videbimus deum infantem, Pannis involutum Pro nobis egenum et fœno cubantem, Piis foveamus amplexibus. Sic nos amantem Quis non redamaret? Stella duce, magi Christum adorantes, Aurum, tus et myrrham dant munera. Iesu infanti Corda praebeamus.

Orosz fordítás (1)

H. Voskanova, P. Szaharov ("Énekeljetek az Úrnak" gyűjtemény, 62. sz.)

Ó, hűséges Istenhez, örvendj örömmel! gyere, gyere Betlehem városába. Ott született a király, a mennyei seregek királya. Gyere, hajolj meg Gyere, hajolj meg Gyertek imádni az Urat! Isten Istentől, Fény a Fénytől, Tiszta keblet hordozott. Ő Istentől született, igaz, nem teremtett. Itt, elhagyva a nyájat, engedelmeskedve a felszólításnak, Az alázatos pásztorok közelednek. Örömmel sietünk utánuk. Örök Isten örök ragyogás A hús alatt rejtve látni fogjuk: Az Úr-Gyermek régi pelenkájában. Ajándékként született nekünk, a szalmában alszik Melegítsünk melegségünkkel. A szeretet iránti szeretettel válaszolunk Istennek. Énekeljetek dalokat, angyalok, a babának, Énekeljetek az ég hatalmainak: Dicsőség a magasságban, dicsőség a magasságban Istennek! Ezen a mai éjszakán születtem a világra Téged, Jézus, dicsőíts... Miért lett az Ige testté! Csillag vezetve, tömjénnel és mirhával, A mágusok arannyal mennek a Gyermekhez. Neki adjuk a szívünket.

Orosz fordítás (2)

D. Yasko (Keresztények himnuszai 204. sz.)

Gyere a Gyermekhez Hűségesen, vidáman! Gyertek gyorsan Hozzá Betlehembe! Egy király született nekünk Minden teremtés királya! Gyere, hajolj meg Gyere, hajolj meg Gyertek imádni az Urat! mennyei kórusok, Énekelj vidáman Mennyei hatalmak, hangzatos dicséret! Dicsőség örökké Gloria! Jézusunk, imával Hozzád jövünk Szívből énekeljük neked a tiszteletet és a dicsőséget, Örök szó Testben jutott el hozzánk.

Orosz fordítás (3)

B. Kazachkov (ELTSI "Zöld" gyűjteménye , 1992)

Menjetek, minden hívek, énekeljetek diadalmasan,
Gyertek, gyertek Betlehembe!
Egy csodálatos üdvösségben született Baba született nekünk.
Gyertek imádni,
gyertek imádni,
gyertek imádni a Gyermek Krisztust!

Te vagy a mi Dicsőséges Királyunk, Te vagy a seregek vezére, Te
jászolban nyugszol a bűnös földön,
Örökkévalóságból született Igaz Istenünk!
Gyertek imádni,
gyertek imádni,
gyertek imádni a Gyermek Krisztust!

Énekeljetek az Úrnak, angyali kórusok,
örvendezzetek, örvendezzetek, minden szentek!
Dicsőség a Teremtőnek az egész teremtésben!
Gyertek imádni,
gyertek imádni,
gyertek imádni a Gyermek Krisztust!

Neked, aki ma Embernek születtél,
Urunk Jézus, legyen dicsőség és dicséret, - az
örökkévalóság előtti Ige, amely ma testté lett!
Gyertek imádni,
gyertek imádni,
gyertek imádni a Gyermek Krisztust!


Rus. fordítás (4)

A fordítás szerzője ismeretlen ("Song of the Renaissance" baptista gyűjtemény 688)

Gyertek a Gyermekhez, hűségesek, örömmel!
Gyertek gyorsan Hozzá Betlehembe!
Király született neked, az egész teremtés királya.
Gyertek imádni a Gyermek Krisztust!

A mennyei kórusok dicsőítő éneket énekeltek a
jászolban született királyok királyának:
"Dicsőség örökké, dicsőség a magasságban Istennek!..."
Gyertek imádni a Gyermek Krisztust!

Üdvözítő, imával jövünk Hozzád,
szívből zengünk Neked dicsőség és dicsőség.
Isten örökkévaló Igéje megtestesült.
Gyertek imádni a Gyermek Krisztust!

Zenében

Az "Adeste fideles" himnusz dallamát többször feldolgozták hivatásos zeneszerzők, például Charles Ives (előjáték orgonára, kb. 1903).

Az irodalomban

Jegyzetek

  1. Az oroszországi katolikus egyház énekei . Hozzáférés időpontja: 2015. december 18. Az eredetiből archiválva : 2015. december 22.

Linkek