Invictus (vers)

Invictus
Invictus

William Ernst Henley portréja, megjelent a Vanity Fairben 1892. november 26-án.
Műfaj vers
Szerző William Ernst Henley
Eredeti nyelv angol
írás dátuma 1875
Az első megjelenés dátuma 1888
Elektronikus változat

Az " Invictus " (  latinul  -  "Invincible" [1] ) William Ernst Henley angol költő leghíresebb [2] verse , amelyet 1875-ben írt. Először 1888-ban jelent meg a szerző Versek könyve című gyűjteményében . Az "Invictus" összefoglalja a szerző több éves küzdelmét egy halálos betegséggel, amelyből Henleynek sikerült felépülnie, bár rokkantságot kapott . Elmondása szerint ennek a tesztnek az eredményeként felfedezte magában a rendkívüli állóképességet és a rettenthetetlenséget, azt a képességet, hogy képes megőrizni az elme tisztaságát és az elme jelenlétét bármilyen csapással szemben, ami a műben is tükröződik. Tartalmának köszönhetően a vers igen népszerűvé vált az angol ajkú közönség körében, és gyakran használják politikusok, médiák és a legkülönbözőbb műfajú populáris kultúra szerzői inspirálására rendkívül nehéz körülmények között. 

Létrehozási előzmények

Henley 12 éves korától csonttuberkulózisban szenvedett . 1868-1869-ben komplikációk miatt bal lábát térd alatt amputálták. Az 1870-es évek elején a betegség a második lábat is érintette – fennállt az amputáció veszélye. Henley azonban igénybe vette Joseph Lister sebész szolgálatát , aki 1873-ban bevitte az Edinburgh i Királyi Kórházba, és meg tudta menteni a lábát. A gyógyulás érdekében a betegnek több műtéten kellett átesnie, és 16 hónapig ágyhoz kellett feküdnie a klinikán. E próbák ellenére Henley vidám, energikus és társaságkedvelő maradt a kezelés alatt. A kórházban a fiatalember önképzéssel foglalkozott, idegen nyelveket tanult és kiterjedt levelezést folytatott. Ebben az időszakban költői ihlet kereste fel. A kórházi tapasztalatok eredményeként született meg a ma "Invictus" néven ismert költemény [3] [4] .

Szerkezet és tartalom

A vers felépítése egyszerű: a szöveg négy négysorosra oszlik. Soronként nyolc szótag határozza meg a vers ritmusát [3] . Az elbeszélés a lírai hős első személyéből származik . A "mély éjszaka sötétjében" hálát ad az isteneknek "legyőzhetetlen szelleméért". Egyetlen kiáltás nélkül elviselte a kínt és nélkülözést, nem hajtott fejet a sors csapásai alatt; az elviselt veszély és a halál borzalma ellenére [K 1] rettenthetetlen maradt. A szerző a verset a hős szavaival fejezi be, hogy készen áll a nehézségekre és megpróbáltatásokra [K 2] :


Ura vagyok a sorsomnak,
én vagyok a lelkem kapitánya.

Eredeti szöveg  (angol)[ showelrejt]
Ura vagyok a sorsomnak:
én vagyok a lelkem kapitánya. - V. Rogov fordítása [6] .

A vers címe és az orosz fordítások

A költemény először cím nélkül (IV. szám alatt) jelent meg 1888-ban Henley első verseskötetének , a Versek könyve [7] Life and Death (Visszhangok) rovatában  . A 19. század következő éveiben az angol nyelvű sajtó többször is újranyomtatta különféle címekkel [K 3] , mígnem 1901-ben Sir Arthur Quiller-Kuch szerkesztő bevette az Oxford Book of English Verse -be latin néven " Invictus", amely általánosan elismertté vált [10] [11] .   

Oroszul Henley verse legalább három műfordításban ismert:

Átszállás a Szovjetunióba

Mindkét fordító megtartotta a név oxfordi kiadás szerinti változatát - Lat.  Invictus . Ugyanakkor a jegyzetek latin nyelvű fordítást adnak - "Invincible" [12] [1] .

Az orosz emigráció fordítása

A fent említett publikációk mellett Henley versének számos, gyakran névtelen fordítása is megjelent, amelyek visszaadják az eredeti latin címet.  Invictus , mint "Unbowed" [14] .

Befolyás

Az "Invictus" a viktoriánus korszak egyik leghíresebb eszméjének költői megtestesülése volt  - az igazi angol visszafogottság ( merev felső ajak angolból   -  "presence of mind"), amely később a " tipikus brit " kliséjévé vált. [15] . Nem sokkal megjelenése után a vers nagy népszerűségre tett szert, és továbbra is élvezi, köszönhetően a gyakori utalásoknak az irodalomban, politikai beszédekben és médiakiadványokban. A populáris kultúra alkotásainak szereplői is gyakran idézik, általában olyan helyzetekben, amelyek a zord körülmények között kitartást igényelnek [16] .

Az irodalomban A politikusok beszédeiben A populáris kultúrában és a sportban Egyéb

Jegyzetek

Hozzászólások
  1. Rogov Loooms but the Horror of the Shand című sorát úgy fordítják: „Csak a borzalom rejlik az árnyékokban” ( árnyék  angolul -  „  árnyék; szürkület; ismeretlen”). Arafat Faizal, Henley munkásságának kutatója azonban úgy véli, hogy az árnyék ebben az esetben a halált jelzi [5] .
  2. A tartalom átvitele Vlagyimir Vlagyimirovics Rogov [6] fordítása szerint történt .
  3. Ilyen például: "I yourself" ( eng.  Myself ) [8] , "Song of a strong spirit" ( eng.  Song of a Strong Soul ) [9] és hasonlók.
Források
  1. 1 2 Rogov, 1977 , Megjegyzés a címhez az 51. lábjegyzetben.
  2. Faisal, 2019 , I.
  3. 1 2 Faisal, 2019 , II.
  4. Költészeti Alapítvány .
  5. Faisal, 2019 , III.
  6. 1 2 3 Rogov, 1977 .
  7. Henley, 1888 .
  8. Én magam, 1888 .
  9. Egy erős lélek éneke, 1889 .
  10. Quiller-dívány, 1901 .
  11. Wilson, 2001 .
  12. 1 2 Kuroseva, 1937 .
  13. Magula, 1963 .
  14. Frantsuzova, 2017 .
  15. Barnard, 2014 .
  16. 1 2 Faisal, 2019 , IV.
  17. Wilde, 2013 , megjegyzés a 74. lábjegyzetben.
  18. Churchill, 1941 .
  19. The Economist, 2013 .
  20. Trofimenkov, 2010 .
  21. Sandbrook, 2010 .
  22. YouTube, 2014.
  23. Allen, 2016 .
  24. Warren, 2017 .
  25. Cosby, 2001 .

Irodalom

Linkek