Rhodes itt, ugorj ide

Rodosz ide, ugorj ide ( lat.  Hic Rhodus, hic salta ) Ezópusig visszanyúló aforizma [1] . A közlemény felkéri a senki által nem látott sikereivel büszkélkedő beszélgetőtársat, hogy ott, a helyszínen bizonyítsa tehetségét ("dicsekvés helyett mutasd meg a gyakorlatban": ne beszélj a valahol vagy valamikor elkövetett dicsőséges tetteidről , de mutasd meg lehetőségeidet itt és most) [2] . Gyakran latinul idézik , bár az eredeti, ami nem jutott el hozzánk, görögül íródott: másik görög. Αὐτοῦ γὰρ καὶ Ῥόδος καὶ πήδημα .

Eredet

A "The Boastful Pentathlete " [3] ezópiai mesében az utazó hazatérve dicsekedni kezd sikereivel, különösen kiemelve azt a távolugrást, amelyet állítólag Rodoszon hajtott végre , és olyan szemtanúkra mutat, akik megerősíthetik szavait. A szkeptikus hallgató megjegyzi: „Ha minden igaz, amit mondtál, akkor nincs szükség tanúkra. Rhodes itt van, ugorj ide."

DÉLUTÁN. Shulaz aforizma történetét az Erasmus ' Sayings -en keresztül követi nyomon (2229. sz. az 1508-as kiadásban, 2328. sz. az 1515-ös és az azt követő kiadásokban) [4] . A. Saffremegjegyzi, hogy a Példabeszédek első kiadója, Aldus Manutius ezt az aforizmát használta a könyv első oldalán írt előszavában, miután öniróniával felsorolta a szerző és a kiadó érdemeit, és a : latin szavakkal zárta. Erasmus után a kifejezés bekerült a német nyelvbe, ahol Hegeltől Marxig hírességek használták [ 4 ] .

Lenin

V. I. Lenin sokszor használta a kifejezést különböző értelemben [5] , így fordította: „Itt Rodosz, táncolj itt” [6] . 1909-ben az I. I. Skvorcov-Stepanovnak írt levelében Lenin a „döntsd el, válassz!” értelemben használja, a paraszti mozgalom támogatására szólít fel: „Hic Rhodus, hic salta! Itt vagy a "bolsevikok" teljes agrárprogramjának elutasítása és az átmenet ... majdnem a kadetizmusba , - vagy a kérdés Németországban és Oroszországban felvetésének alapvető különbségének felismerése, alapvető különbség nem abban az értelemben, hogy van egy nem kapitalista, hanem abban az értelemben, hogy a kapitalizmusnak teljesen más, alapvetően eltérő korszaka van.

Jegyzetek

  1. P.-M. Schuhl. "Hic Rhodus, hic salta" // Revue Philosophique de la France et de l'Étranger, 157, 1967, 468-469. (fr.)
  2. Szárnyas szavak és kifejezések enciklopédikus szótára / Avt. V. Szerov. - M . : Locky-Press, 2005. - ISBN 5-320-00323-4 .
  3. Babichev N. T., Borovsky Ya. M. Latin hívószavak szótára: 2500 egység / Szerk. Ja. M. Borovszkij. - M .: Rus. yaz., 1982. - S. 253. - 959 p.
  4. 1 2 Saffrey, HD Encore "Hic Rhodus, hic salta" Archiválva : 2021. május 21. a Wayback Machine -nél . // Revue Philosophique de la France et de l'Étranger 161 (1971): 221-223. (fr.)
  5. Schwarzkopf B. S. Szárnyas kifejezések V. I. Lenin nyelvén: (A tanulmánytörténetből).  // A Szovjetunió Tudományos Akadémiájának közleményei. Irodalom és nyelv sorozat. - A Szovjetunió Tudományos Akadémiájának Kiadója, 1971. - Március-április ( XXX. kötet , 2. szám ). - S. 108-116 .
  6. I. P. Uhanov. Szépirodalmi képek V. I. Lenin műveiben . Polit. irodalom, 1965. S. 236.

Irodalom

Linkek