A málnafújás , az eperfújás vagy a bronxi jókedv egy gyakori angol szleng kifejezés, amely az egyik személy gúnyos, valódi vagy tréfás hozzáállását mutatja be.
A fonetika terminológiájában a kibocsátott hang zöngétlen lingo-labiális remegő mássalhangzóként írható le [r̼̊] . Kenneth Lee Pike ezt a hangot egy zöngétlen exolabio-linguális trilla mássalhangzóként határozza meg, a nyelv a kiálló alsó ajak felé rezeg [2] . Az emberi nyelvben ezt a hangot soha nem használják fonémikusan (például szavak szerkezeti elemeként), bár a különböző kultúrákban széles körben elterjedt.
Az országtól függően az egyik vagy másik űrlap használatos. Tehát az USA-ban általában a bronx cheert használják . Bár az Egyesült Államokban és más angol nyelvű országokban a raspberry , rasp vagy razz nevek használhatók .
Az angol szlengben a málna szót először 1890-ben azonosították [3] , és jelentése " megvetődő horkantás " [4] . A málnát fújó kifejezés viszont a rímes szlengben gyökerezikLondon cockneys , amikor a málna (eper) torta ( angolul - "raspberry (strawberry) pite") kifejezés málna fingmá változik ( angolul - "raspberry (strawberry) bunch, raspberry (strawberry) fart ") [5] [ 6 ] . A rímelő szlenget különösen a brit vígjátékokban használták, amikor olyan dolgokra kellett felhívni a figyelmet, amelyek egy tisztességes társadalom számára elfogadhatatlanok.
A Bronx cheer kifejezésnek , ami szó szerint " bronxi éljenzést " jelent, szarkasztikus jelentése van, mivel valójában kiabálás, bármilyen hangos, ellenséges és sértő megjegyzés, fütyülés, horkantás, gúny és kritika [7] [8] .
A modern angol nyelvben olyan cselekvésről beszélünk, amikor valaki, aki teljes figyelmen kívül hagyását és valaki iránti semmibe vételét akarja kimutatni, kinyújtja a nyelvét, ajkát köré fonja, és ezzel egyidejűleg levegő hangját hallatja, ami arra utal, puffadás [9] .
Ezenkívül gyermekek is használhatják fonémikus játékban , kizárólag gyermek, vagy felnőtt egy gyerekkel kapcsolatban, hogy utánzásban játsszon a kölcsönös öröm érdekében.
V. V. Nabokov író a „bronxi éljenzés” kifejezést használta „ Lolita ” című regénye első részének tizenegyedik fejezetében : [10] [11]
Párnákon ültünk a padlón; Lo Madame és köztem volt (bepréselte magát – az én kis állatkám). […] De tudtam, hogy minden reménytelen. Beteg voltam a vágytól, szenvedtem a ruháim szűkösségétől, és még örültem is, amikor anyám nyugodt hangja megszólalt a sötétben: „És most azt gondoljuk, hogy Lo-nak ideje lefeküdni.” – És szerintem disznók vagytok – mondta Lo. – Remek, szóval holnap nem lesz piknik – mondta Geiziha. – Szabad országban élünk – mondta Lo. Miután a dühös Lo egy úgynevezett "bronxi éljenzést" (az émelyítő undor vastag hangja) kieresztett, én tehetetlenségből továbbra is a verandán maradtam, miközben Geiziha elszívta az esti tizedik cigarettáját, és Lo miatt panaszkodott.
Eredeti szöveg (angol)[ showelrejt] A földre halmozott párnákon ültünk, L. pedig a nő és köztem volt (bepréselte magát, a kisállat). [...] De tudtam, hogy mindez reménytelen, és rosszul voltam a vágytól, és a ruhám nyomorúságosan szűknek tűnt, és szinte örültem, amikor anyja halk hangja megszólalt a sötétben: „És most mindannyian azt gondoljuk, hogy Lo-nak menj aludni." – Szerintem büdös vagy – mondta Lo. – Ami azt jelenti, hogy holnap nem lesz piknik – mondta Haze. „Ez egy szabad ország” – mondta Lo. Amikor a dühös, Bronx ujjongása elment, én puszta tehetetlenségből tovább maradtam, miközben Haze elszívta az esti tizedik cigarettáját, és Lo-ra panaszkodott.A filológiai tudományok kandidátusa, a TvGU angol tanszékének adjunktusa, I. A. Samokhina megjegyzi, hogy az író két módszert alkalmazott egy frazeológiai egység orosz nyelvre fordítása során - részleges nyomkövetést és kommentárt a fordítási szövegben. Véleménye szerint Nabokov ezt a kifejezést az „ anya-lánya rivalizálás ” meta -érzékének bemutatására használta , amelyben Lolita nyer. A „Bronx heer” itt az eredeti irodalmi szöveg egyik „jelentésformáló eszközeként” működik, ami a „rivalizálás” meta-értelméhez vezet . Hivatkozással [12] az Oxford Advanced Learner's Dictionary- reSamokhina rámutat, hogy „a „bronxi éljenzés” egy hangos és durva hang, amelyet a megvetés jeleként adnak ki, általában a baseballban és más csapatsportokban az ellenfél csapatára irányul ”, és megjegyzi, hogy az orosz kultúrában az emberek hasonló módon viselkednek („általában szemforgatás is kíséri"), amikor megvetésüket akarják kimutatni. Ugyanakkor felhívja a figyelmet arra a tényre, hogy " ennek a trükknek nincs konkrét neve kifejezetten az orosz kultúrára vonatkozóan, és általában a megfelelő ige -" horkant "vagy durvább közbeszólásokkal" segítségével írják le . Samokhina megjegyzi, hogy Nabokov, miután „ ezen lehetőségek bármelyikét ” elhagyta , a „bronxi éljenzés” kifejezés közvetlen és szó szerinti fordítását választotta, „ a jelentését zárójelben magyarázva: „(a beteg undor vastag hangja)” ”. Samokhina azt is írja, hogy Nabokov " szó szerint fordította le a "vastag" szavakat oroszra, miközben ennek a szónak a használata ebben a sajátos szövegkörnyezetben - a hang leírására - egyáltalán nem jellemző az orosz nyelvre ", mivel a hang csak így írható le " hangos" vagy "rekedt", de nem olyan "kövér". Véleménye szerint ebben az esetben, egy oroszul beszélő olvasó, egy ilyen kifejezés furcsán hangzik, és a jelentése érthetetlen marad. Emellett Samokhina úgy véli, hogy az „ ura ” közbeszólás a megadott szövegkörnyezetre vonatkozóan megzavarhatja az oroszul beszélő olvasót, mivel az orosz gondolkodás számára ez a „ nagyon hangos, győztes felkiáltás ” szó. És még Nabokov magyarázata sem segít tisztázni az adott természetét egy egyszerű olvasó számára, aki nem valószínű, hogy belenéz az angol nyelv szótárába-tezauruszba. Arra a következtetésre jut, hogy a Bronx Cheer kapcsán Nabokovnak, mint szerzőnek és fordítónak, „ csak a valóságot sikerült „kiküszöbölnie”, „megszelídíteni” és arra is, hogy ennek a valóságnak a jelentésformáló funkciója. elveszett a szöveg fordítása a befogadó kultúra nyelvére. » [13] .