Charmitzel - a 18. századi katonai terminológiával élve - összecsapás , összetűzés , lövöldözés a csapatoktól elzárt kisebb különítmények között , például járőrök , piketések , az avantgárd részei .
Volt egy igealak is - "elbűvölni", vagyis részt venni egy csetepatéban. Hasonlítsd össze: „…végül, miután jókora távolságot tettek meg, leereszkedtek erről a magasságról a Shengeit felé vezető úton, és letelepedtek arra. Emlékszem, itt volt egy kis bűbájos a hegyen . („ A. A. Prozorovszkij tábornagy herceg emlékiratai ”)
A „charmitzel” szót a német nyelvből kölcsönözték ( németül Scharmützel - „charmützel”), viszont a németbe az olaszból került át ( olasz scaramuccia - verekedés, verbális csetepaté. Az olasz népszínház szereplőjének neve, aki később R. Sabatini híres regényének hőse lett , egy hollywoodi film , egy népszerű francia opera és a Queen - Scaramouche csoport musicalje - ebből a gyökérből származik, és utalást tartalmaz arra, hogy a hős "nem fog a zsebébe mászni egy szó"). A németben, akárcsak az olaszban, a Scharmützel szót két értelemben használják: fegyveres összecsapásként, harcként és verbális összecsapásként.
1761-ben a könnyűhadtestnél volt Berg tábornok és Brig alatt, a Breslavl-i csatában Knobloch tábornokkal és különféle bűbájosokkal, a Striegau melletti csatában, Grossnál és Klein-Vandrissénél, ahol a szárnyat és kétezer oroszt vezette. csapatok .
- Önéletrajz ( Suvorov )