Shapovalov, Vjacseszlav Ivanovics

Az oldal jelenlegi verzióját még nem ellenőrizték tapasztalt közreműködők, és jelentősen eltérhet a 2021. március 15-én felülvizsgált verziótól ; az ellenőrzések 7 szerkesztést igényelnek .
Vjacseszlav Ivanovics Shapovalov
Születési dátum 1947. október 28( 1947-10-28 )
Születési hely Frunze , Kirgiz SSR , Szovjetunió
Halál dátuma 2022. július 24. (74 évesen)( 2022-07-24 )
A halál helye Bishkek , Kirgizisztán
Ország  Szovjetunió Kirgizisztán
 
Tudományos szféra filológia
alma Mater Kirgiz Egyetem
Akadémiai fokozat a filológia doktora
Akadémiai cím Egyetemi tanár
Ismert, mint filológus , költő , műfordító , irodalomkritikus , irodalomkritikus , pedagógus , etnopolitológus
Díjak és díjak
A „Manas” Rend lovasa III. fokozat A "danaker" rend lovagja
A Barátság Rendje – 2003 Puskin-érem – 2007
A Kirgiz Köztársaság népi költője (2006)
A Kirgiz Köztársaság Kulturális Kulturális Dolgozója (1993)
K. Tynystanovról elnevezett Kirgiz Köztársaság állami díja (2000)

Vjacseszlav Ivanovics Shapovalov ( 1947. október 28., Frunze 2022. július 23., Biskek ) - orosz költő , török ​​és európai költészet fordítója, irodalomkritikus , fordításelmélete, filológus, irodalomkritikus , tanár, etnopolitológus . A paraszti és kereskedő származású ősök, az ukránok és az oroszok a 19. század óta kapcsolódnak Közép-Ázsiához . A Kirgiz Köztársaság népköltője ( 2006 ).

Életrajz

A Kirgiz Állami Egyetem filológiai karán szerzett diplomát ( 1971 ), a diploma megszerzése után - a Przevalszki Pedagógiai Intézet tanára, posztgraduális hallgató , egyetemi docens , professzor , számos központ és intézet igazgatója , tudományos és új technológiákért felelős rektorhelyettes , a Juszuf Balasagunszkijról elnevezett Kirgiz Nemzeti Egyetem tudománypolitikai osztályának vezetője, a Kirgiz-Orosz Szláv Egyetem „Fordítás” tudományos központjának igazgatója.

A Kirgiz Köztársaság népköltője, a Kirgiz Köztársaság Kultúra tiszteletbeli munkása, a Kirgiz Köztársaság Állami Díjának és az Orosz Díjnak kitüntetettje, a filológia doktora , professzor.

Költői kreativitás

Közép-Ázsia egyik legnagyobb orosz költője. A KR 1963 -ban kezdett megjelenni orosz nyelvű kiadványokban . 12 verses és verseskötet, 5 monográfia, több mint 30 kirgiz versfordítási könyv szerzője. Versek jelentek meg Oroszországban, Nyugaton, valamint kirgiz, kazah, ukrán, oszét és más nyelveken. A „ Manaschi születése” című költemény , a „Manas” eposzról szóló első jelentős mű a világirodalomban, lefordították franciára („La naissance d'une barde-manastchi”). Nemzetközi irodalmi fesztiválok résztvevője (Struga, Jugoszlávia , 1990 ; Moszkva. 1991; Almati, 2000; Párizs, 2013 stb.).

Munkásságának irodalmi pozicionálása és poétikája nem állt közel az irodalmi környezethez, a kritika felhívta a figyelmet kutatásai belső elszigeteltségére ( 1970-ben a Lenin 100. évfordulója alkalmából rendezett városi költészeti esten felolvasta a "Requiem John F. Kennedynek" c. "), az ezüstkor költészetének közelsége. Úgy gondolják, hogy V. Shapovalov az orosz irodalomban a legteljesebben megtestesítette Kirgizisztán képeit, a 20. század végén az "orosz trója" témáját , az oroszok kivándorlását Ázsiából. Ch. T. Aitmatov és S. I. Lipkin ezt írta róla:

Verseiben Kirgizisztán témája új módon hangzik, először oroszul - belülről. Orosz költő, összehasonlító filológus, műfordító, etnokulturista, az "ázsiai körben" született, a kirgiz költői kultúrán nevelkedett, megértette a nyelvet és a szokások belső szövetét - engedelmeskedett a költői sorsnak : megosztani és kifejezni mindent, ami ráesett. azoknak a sokasága, akik ebben a körben találták magukat. Ebből adódik Ázsia állandó, láthatatlan jelenléte. Shapovalov költészete áldozatos kísérlet a közös kulturális tér megőrzésére. A sokrétű és kissé zavaros kirgiz reneszánsznál ma ugyanaz, mint az európai Octavio Paznál: ő mintegy megalkotta magának a korszak arculatát, ebbe belesűrítve. Verseinek és verseinek fő témái természetesen: idő, történelem, lélek, emberek.

2013-ban Vjacseszlav Shapovalov lett a 2012-es nemzetközi "Orosz Díj" nyertese az "Euroasis" verseskötet projektjének költői jelölésében, amelyet a "Népek barátsága" irodalmi folyóirat jelölt a versenyre. A „Kirgizisztán orosz díja: lehetőség a reflexióra” című cikkben Andrej Rjabcsenko kirgiz kritikus megjegyzi, hogy:

A kirgiz nyelvről oroszra fordított számos fordítás mellett azon kevesek közé tartozott, akik a nagyorosz sovinizmus érzése nélkül kezelték a köztársaságot. Ráadásul ő volt az első, aki nem a „második hazáról” beszélt, mint elődei, hanem az egyetlen szülőföldről. A költő igyekezett megérteni és felkarolni a kirgiz kultúrát, annak motívumait semmiképpen sem a felháborodás kedvéért vitte bele műveibe. Ezen az úton a legmesszebbet bejárva csapdába került: a kirgiz kultúra nem ismerte fel, mert itt „idegen” („Kiáltok: Ázsiai körben születtem! - / közömbösen suhog a dió ). A költő, aki máskor még életében megkapta volna, talán a „nagy” jelzőt, az „idegen” becenevet kapja.

Fordítási munka

Epizódokat fordított a Manas- eposzból , az ótörök ​​költészet remekeit Mahmud al Kashgari enciklopédiájából , a kirgiz akynok szövegeit (Kalygul, Kurmanjan Datka , Toktogul ) és a 20. századi irodalom klasszikusait (N. Adysheva, N. Adysheva). Baitemirov , K. Bobulov, J. Sadykov, O. Sultanov, A. Tokombaev, S. Turgunbaev, K. Tynystanov, T. Umetaliev, S. Urmambetov, S. Eraliev és még sokan mások), Dante és Byron, Rudaki töredékei és Khayyam, amerikai (L. Simz), örmény (G. Emin), fehérorosz (R. Borodulin) és bolgár (L. Lyubenov), görög (K. Cavafy, G. Seferos, E. Theocharus), grúz ( N. Baratašvili, G. Tabidze, V. Gaprindashvili), zsidó (H.-N. Bialik) és spanyol (F. G. Romeu, H. Kh. Padron), kazah (M. Shakhanov), német (G. Herold, L. Vitorlás), oszét (N. Dzhusoyty ) és lengyel (L. Mochulsky), tadzsik (Z. Atoy, Siyavush, G. Safi) és üzbég (B. Bobomurod), ukrán (I. Bily, A. Pererva, A. Tyutyunnik) ), kanadai (D. Nero, F. Ouelette, P. Chamberlain) és francia (J. Alman, A. Blanc, J.-V. Verdot) nne, P. Verlaine, R. Dor, N. de Pontcharra, J.-L. Ru) költészet.

A kirgiz költészet fordításaiban altatódalközeliséget mutat az ereklye-költői világhoz; a Nyugat költészetében a 20. század világának feltétel nélkül és joggal elismert szovjet versfordító iskolájának kesztyűjét emeli fel; a keleti költészetben a nagy mentorok örököse, akik elhozták az orosz nyelv világába

- O. Ibraimov és A. Kakeev akadémikusok.

Kutatási tevékenységek

Irodalmár, a közép-ázsiai régió egyik vezető szakértője a műfordítás elmélete és története, az összehasonlító poétika és az irodalomközi szintézis, a nyugati és keleti kultúrák interferenciája területén. Számos monográfia és a világ első "fordítási enciklopédiája" szerzője - tudományos fordítástani terminológiai szótár, több mint 200 tudományos-elméleti, irodalomkritikai, társadalompolitikai cikk Kirgizisztánban, Oroszországban, USA-ban, Franciaországban, Törökországban, Kazahsztán és Üzbegisztán, Ukrajna és más országok, számos nemzetközi tudományos fórum résztvevője. Európa egyetemein tartott előadásokat.

Tudományos érdeklődés a nemzetközi irodalmi kapcsolatok területén (Nyugat / Kelet). összehasonlító tanulmányok, az orosz formális iskola gondolatai, összehasonlító költészet, európai fordításelmélet. Tagja volt a Szovjetunió Tudományos Akadémia Világirodalmi Intézetében működő "Orosz versek elméletével és történetével foglalkozó csoportnak", amelyet Acad. L. I. Timofejev. Élvezte M. L. Gasparov, Z. A. Akhmetov, A. L. Zhovtis, I. V. Stebleva akadémikusok mentori támogatását. Első munkáinak tudományos témavezetője prof. E. K. Ozmitel (Kirgizisztán). Kandidátusi tézis - "A modern kirgiz költészet versszaka: Összehasonlító és tipológiai kutatás" (1981), doktori - "Kirgiz költészet orosz fordításokban. 30-50-es évek: Módszertan. Sztori. Költői poétika (1992).

Prioritások: a modern kirgiz változat fogalmi elméletének megalkotása; a türk poétikai poétika európai (különösen orosz) költői nyelven keresztüli közvetítésének elveinek meghatározása; a kirgiz-orosz versfordítás történetének alapvető leírása és elméleti és irodalmi koncepciója, a Manas-eposz fordítóinak poétikája és alkotómódszertana. A mostani évtized munkáiban először a közép-ázsiai térség új államaiban a fordítások tanulmányozása és a fordítóképzés feladatai, a világközösségbe való belépés problémájának, a XXI. század szellemi és szakmai kontextusainak megoldása, meghatározták, és alapvető fejlesztésben részesültek. A nemzetközi tudományos közösség felhívja a figyelmet V. Sh. munkáinak kulturális és kreatív orientációjára a kirgiz nyelv fejlődésének aktualizálására, az orosz-kirgiz kulturális és nyelvi gazdagodásra az új geopolitikai valóságban Kirgizisztán művészeti kultúrája számára.

Részvétel a közéletben és a politikai életben

Díjak és címek

Főbb kiadások

versgyűjtemények szerzői fordítás-antológiák monográfiák, cikkek könyvei

Jegyzetek

  1. A Kirgiz Köztársaság elnökének 2017. november 20-i UP 262. sz. rendelete „A Kirgiz Köztársaság állami kitüntetéseinek adományozásáról”
  2. Atambajev ismét állami kitüntetéseket oszt ki, ezúttal a kitüntetettek között van az elnök tanácsadója és volt sofőrje (hozzáférhetetlen link) . Letöltve: 2017. november 23. Az eredetiből archiválva : 2017. november 25.. 
  3. A Kirgiz Köztársaság elnökének 2000. november 6-án kelt rendelete, UE No. 317 „A Danaker-rend odaítéléséről V. I. Shapovalovnak”
  4. Az Orosz Föderáció elnökének 2003. október 18-i 1225. sz. rendelete „A Barátság Érdemrend V. I. Shapovalovnak adományozásáról”
  5. Az Orosz Föderáció elnökének 2007. december 4-i 1631. sz. rendelete „A külföldi állampolgárok Puskin-éremmel való kitüntetéséről”
  6. A Kirgiz Köztársaság elnökének 2006. október 27-i UP 516. sz. rendelete „Abdykadyrova S.-ről, Eginaliev S.-ről és másokról”.
  7. A Kirgiz Köztársaság elnökének 1993. december 8-i UP-331. sz. rendelete „A Kirgiz Köztársaság Kultúra Tiszteletbeli Dolgozója” kitüntető cím adományozásáról V. I. Shapovalov számára.
  8. A Kirgiz Köztársaság elnökének 2000. augusztus 22-i UP 216. sz. rendelete „A Kirgiz Köztársaság tudományos és technológiai állami díjainak 2000. évi odaítéléséről”

Irodalom

Linkek