Sydney Shapiro | |
---|---|
angol Sidney Shapiro , kínai 沙博理 / Shā Bólǐ | |
Születési dátum | 1915. december 23 |
Születési hely | |
Halál dátuma | 2014. október 18. (98 éves) |
A halál helye | |
Ország | Kína |
Tudományos szféra | nyelvészet , irodalom |
Munkavégzés helye | Kínai Népi Politikai Tanácsadó Tanács |
alma Mater | Szent János Egyetem |
Ismert, mint | Ba Jin és Mao Dun kínai írók fordítója |
Díjak és díjak | Életműdíj fordításban [d] ( 2010 ) |
Sidney Shapiro ( kínai nevén - Sha Boli ( kínai trad.沙博 理, pinyin Shā Bólǐ ; 1915. december 23. , New York - 2014. október 18. ) amerikai születésű kínai író és fordító, 1947 és 2014 között Kínában élt. . Tagja volt a Népi Politikai Tanácsadó Tanácsnak , egyike azon kevés honosított állampolgároknak a Kínai Népköztársaságban.
Sydney Shapiro Brooklynban ( New York ) született , származása szerint askenázi zsidó. A New York-i St. John's Egyetemen szerzett jogász végzettséget [1] . 1941-ben besorozták az Egyesült Államok hadseregébe , kínaiul tanult egy katonai iskolában San Franciscóban , hogy felkészüljön az amerikai hadsereg esetleges inváziójára a japánok által megszállt Kínában [1] . Miután az Egyesült Államokban szerzett jogi diplomát, Shapiro 1947-ben Sanghajba érkezett , ahol megismerkedett leendő feleségével, színésznővel és leendő színházi kritikussal, Feng Fengzivel (Phoenix). Feng a Kínai Kommunista Párt támogatója volt, mielőtt a kommunisták hatalomra kerültek, és 10 évig házi őrizetben volt, mert ellenséges volt Csiang Csinggel , Mao Ce-tung feleségével [2] .
1958-ban Shapiro elkészítette első jelentős fordítását - angolra fordította Ba Jin író "Család" című regényét , amelyet a Foreign Literature Publishing House adott ki.Pekinben. A fordítás szövege az 1953-as kiadás (Népi Könyvkiadó) alapján készült, a fordítás során Shapiro némi javítást végzett. 1963 óta kínai állampolgár . Az 1972-es New York-i kiadás eltávolította a "The" szócikket a "The Family" szóból, meghagyva a "Family" szót, amely tágabb jelentést kapott, és egynél több konkrét családot jelentett. A feljegyzések azt jelzik, hogy az 1958-as kiadásból eltávolították az anarchizmussal kapcsolatos töredékeket [3] .
Shapiro később klasszikus és modern irodalom fordításával is foglalkozott, mintegy 50 évig dolgozott fordítóként a Külföldi Irodalmi Kiadónál: ő fordította le a folyó holtágai a 14. században ( Ming-dinasztia ) című regényt, valamint Mao Dun könyvét. Tavaszi selyemhernyók [4 ] . Shapiro fordításai egyfajta kétnyelvű „Kínai klasszikusok könyvtárába” kerültek, amelyet a Külföldi Irodalmi Kiadó gyűjtött össze. Shapiro számos kínai filmben is szerepelt, főleg amerikai gazemberek szerepében [1] . 1997-ben jelent meg Shapiro I Chose China: The Metamorphosis of a Country & a Man ( Eng. I Chose China: The Metamorphosis of a Country & a Man ) című memoárja. Az eredeti verziót sokáig nem adták ki, mert attól tartottak, hogy megsértik a kínai hatóságokat [5] [1] .
Feng Fengzivel házasodott össze, Shapironak volt egy lánya [1] [6] [7] . Feng 1996-ban hunyt el [1] , Shapiro 18 évvel túlélte [8] [7] .
2014. december 26-án bejelentették, hogy a China International Publishing Grouplétrehozza a Sydney Shapiro Research Center-t, hogy modelleket és kritériumokat dolgozzon ki a kínai-angol fordítás értékelésére [9] .