Edwin Austin Abbey | |
Mercutio halála . 1902 | |
angol Mercutio halála | |
Papír , gouache . 70×45 cm | |
Yale Egyetemi Művészeti Galéria , New Haven, Conn. |
Pestis mindkét házatokon! ( eng. Egy pestis mindkét házatokon ) William Shakespeare Rómeó és Júlia című tragédiájának hívószava , A. A. Grigorjev (1864) és T. L. Shchepkina-Kupernik (1941) orosz fordításában . A kifejezés a két fél közötti vitával vagy konfliktussal kapcsolatos ingerültség és irónia kifejezésére szolgál [1] [2] . Shakespeare-hez tartozó egyik leghíresebb népszerű kifejezésnek tartják [3] .
A mondat a tragédia 1. jelenetének 3. felvonásában hangzik el.
Tybalt a Capulet klánból , Júlia unokatestvére , karddal harcol Mercutióval , Rómeó barátjával a Montecchi klánból . Rómeó és Benvolio megpróbálja szétválasztani az ellenfeleket, Mercutio elzavarodik, nem látja az ellenséget, és Romeo karja alól Tybalt halálosan megsebesíti Mercutiót.
Mercutio a halál közeledtét érzi:
MERCUTIO: Pestis
, pestis mindkét házatokon!
Miattuk megyek a férgekhez ennivalóért,
Eltűnt, meghalt. Pestis mindkét házatokon!
MERCUTIO: Pestis
mindkét házatokban!
Féreghúst csináltak belőlem: nálam van,
És józanul is: a ti házatokat!
A haldokló Mercutio háromszor ismétli ezt a mondatot ("Pestis mindkét házatokban!"). És ez a hármas halálos átok, amelyet a Montague-ok és a Capuleták házaira küldtek, szinte szó szerint valóra válik. Egy baleset miatt - a városi őrség pestises karanténja miatt Giovanni szerzetesre - nem tudta kézbesíteni a száműzött Rómeót, hogy Júlia nem halt meg, hanem alszik. Ennek eredményeként Rómeó és Júlia is meghal.
A "Rómeó és Júlia" első nyomtatott kiadásában (az ún. " első kvarto " vagy " rossz kvartó ", 1597 -ben [4] ) Mercutio szifilisz [5] (himlő) [4] fertőzését kérte az otthonokban. Montecchi és Capulets [5] ( poxe ) [4] , és nem pestis ( pestis ) [3] .
Az is megalapozott kétségek merülnek fel [6] , hogy a szifiliszről esett szó a korai kiadásokban. Shakespeare a himlő szó alatt valószínűleg nem szifiliszt, hanem himlőt jelenthet. Shakespeare idejében a szifilisz és a himlő nem feltétlenül volt halálos betegség, így Shakespeare felválthatta az eredetileg enyhébb átkot egy radikálisabbra.
Az első pontosan ez: "Pestis mindkét házatokon!" - az oroszban szárnyra kapott kifejezést Apollon Grigorjev 1864-ben [7] fordította le . Ez a fordítás először 1864-ben jelent meg a Russian Scene folyóiratban [8] [kb. 1] . Fordításához Grigorjev az 1599-es kiadást használta (az úgynevezett "második kvartót" [3] ). A "Rómeó és Júlia" fordítása A. A. Grigorjev egyik kedvenc műve volt, az "Orosz Színpad" szerkesztőjét, N. V. Mikhno-t sietteti a kiadással, de a fordítás halála után jelent meg. A fordító utóírása Apollón Grigorjev utolsó költeménye lett.
Ugyanúgy, mint Apollon Grigorjev, T. L. Shchepkina-Kupernik fordította a kifejezést , de az ő fordítása már 1941-ben készült [9] . A többi fordítási lehetőség nem vált szárnyra: