Pestis mindkét házatokon!

Edwin Austin Abbey
Mercutio halála . 1902
angol  Mercutio halála
Papír , gouache . 70×45 cm
Yale Egyetemi Művészeti Galéria , New Haven, Conn.

Pestis mindkét házatokon! ( eng.  Egy pestis mindkét házatokon ) William Shakespeare Rómeó és Júlia című tragédiájának hívószava , A. A. Grigorjev (1864) és T. L. Shchepkina-Kupernik (1941) orosz fordításában . A kifejezés a két fél közötti vitával vagy konfliktussal kapcsolatos ingerültség és irónia kifejezésére szolgál [1] [2] . Shakespeare-hez tartozó egyik leghíresebb népszerű kifejezésnek tartják [3] .

Kontextus

A mondat a tragédia 1. jelenetének 3. felvonásában hangzik el.

Tybalt a Capulet klánból , Júlia unokatestvére , karddal harcol Mercutióval , Rómeó barátjával a Montecchi klánból . Rómeó és Benvolio megpróbálja szétválasztani az ellenfeleket, Mercutio elzavarodik, nem látja az ellenséget, és Romeo karja alól Tybalt halálosan megsebesíti Mercutiót.

Mercutio a halál közeledtét érzi:

 
MERCUTIO: Pestis
, pestis mindkét házatokon!
Miattuk megyek a férgekhez ennivalóért,
Eltűnt, meghalt. Pestis mindkét házatokon!

Eredeti szöveg  (angol)[ showelrejt]

MERCUTIO: Pestis
mindkét házatokban!
Féreghúst csináltak belőlem: nálam van,
És józanul is: a ti házatokat!

A haldokló Mercutio háromszor ismétli ezt a mondatot ("Pestis mindkét házatokban!"). És ez a hármas halálos átok, amelyet a Montague-ok és a Capuleták házaira küldtek, szinte szó szerint valóra válik. Egy baleset miatt - a városi őrség pestises karanténja miatt Giovanni szerzetesre - nem tudta kézbesíteni a száműzött Rómeót, hogy Júlia nem halt meg, hanem alszik. Ennek eredményeként Rómeó és Júlia is meghal.

Az eredeti kifejezés változatai

A "Rómeó és Júlia" első nyomtatott kiadásában (az ún. " első kvarto " vagy " rossz kvartó ", 1597 -ben [4] ) Mercutio szifilisz [5] (himlő) [4] fertőzését kérte az otthonokban. Montecchi és Capulets [5] ( poxe ) [4] , és nem pestis ( pestis ) [3] .

Az is megalapozott kétségek merülnek fel [6] , hogy a szifiliszről esett szó a korai kiadásokban. Shakespeare a himlő szó alatt valószínűleg nem szifiliszt, hanem himlőt jelenthet. Shakespeare idejében a szifilisz és a himlő nem feltétlenül volt halálos betegség, így Shakespeare felválthatta az eredetileg enyhébb átkot egy radikálisabbra.

Fordítási lehetőségek

Az első pontosan ez: "Pestis mindkét házatokon!" - az oroszban szárnyra kapott kifejezést Apollon Grigorjev 1864-ben [7] fordította le . Ez a fordítás először 1864-ben jelent meg a Russian Scene folyóiratban [8] [kb. 1] . Fordításához Grigorjev az 1599-es kiadást használta (az úgynevezett "második kvartót" [3] ). A "Rómeó és Júlia" fordítása A. A. Grigorjev egyik kedvenc műve volt, az "Orosz Színpad" szerkesztőjét, N. V. Mikhno-t sietteti a kiadással, de a fordítás halála után jelent meg. A fordító utóírása Apollón Grigorjev utolsó költeménye lett.

Ugyanúgy, mint Apollon Grigorjev, T. L. Shchepkina-Kupernik fordította a kifejezést , de az ő fordítása már 1941-ben készült [9] . A többi fordítási lehetőség nem vált szárnyra:

A kultúrában

Jegyzetek

  1. Szárnyas szavak és kifejezések enciklopédikus szótára. Pestis mindkét házatokon! / Összeállította: Vadim Serov, Locky-Press, 2003.
  2. John Lloyd Pavel Palazhchenko új angol-orosz szótára // The Financial Times , interjú P. R. Palazhchenkoval , 2001. augusztus 22.
  3. 1 2 3 Nichole DeWall. "A pestis mindkét házatokban": Shakespeare és a kora modern pestisírás.  — Északkeleti Egyetem. ProQuest, 2008. - 204 p. — 70. o. — ISBN 0-549-52233-6
  4. 1 2 Rómeó és Júlia BL C.34.k.55 , 1. kvartó 1597.
  5. Creighton C. Jenner és a védőoltások. Különös fejezet az orvostudomány történetében. II. Szifilisz, himlő és tehénhimlő , London, 1889.
  6. Ablamunits V. G. Mercutio átka egy modern orvos szemével / Russian Biomedical Research, 1. sz., 40-43. — 2016.
  7. Shakespeare W. Rómeó és Júlia . Shakespeare teljes művei / szerk. S. A. Vengerova. - Szentpétervár: Brockhaus-Efron kiadása, 1902. - T. 1.
  8. Orosz jelenet // Szentpétervár, 1864, 8. sz., p. 101-260.
  9. Shakespeare W. Rómeó és Júlia. Fordította: T. Shchepkina-Kupernik // Shakespeare W. Complete Works in nyolc kötet / Szerk. A. Smirnova és A. Anikst. M. : Művészet, 1958. T. 3. S. 5-130.
  10. William Shakespeare Rómeó és Júlia (fordította: B. Pasternak), M., FTM Ügynökség, p. 70, 2008. ISBN 978-5-4467-0038-7
  11. William Shakespeare vígjátékok és tragédiák. M., "Agraf", 2001.
  12. William Shakespeare Rómeó és Júlia . Tragédia öt felvonásban. D. Mikhalovsky fordítása // W. Shakespeare teljes művei orosz írók fordításában: 3 kötetben / Szerk. D. Mihalovszkij. - Szentpétervár, 1899. - T. 3. - S. 43-97.
  13. W. Shakespeare teljes prózai és verses művei Rómeó és Júlia Szentpétervár. Kiadta: S. Dobrodyev - 1893.
  14. Shakespeare V. Válogatott művek, L .: Szépirodalom, 1939.
  15. Gorin G. Pestis mindkét házatokon! Az MTF Ügynökség drámakönyvtára — 2015 p. 77 ISBN 978-5-4467-0133-9
  16. Gregory S. Pestis mindkét házatokon. Kiadó: Domino, Eksmo. — 2006. c. 432 ISBN 5-699-19279-4

Megjegyzések

  1. 1864 júniusában-júliusában Grigorjev ezt írta az N.V. Mikhno Russian Scene magazin szerkesztőjének: „... Befejezem neked a Rómeót és Júliát, így most augusztusra kétségtelenül meglesz. De emellett akkoriban kitaláltam egy lendületes cikket a drámáról. Grigorevnek nem volt ideje megírni ezt a cikket - a költő ivott, és 1864. szeptember 25-én meghalt.

Irodalom