Cao Ying | |
---|---|
Születési dátum | 1923. 03. 24. [1] |
Születési hely |
|
Halál dátuma | 2015. 10. 24. [1] |
A halál helye | |
Állampolgárság (állampolgárság) | |
Foglalkozása | tolmács |
Díjak | Életműdíj fordításban [d] ( 2010 ) Lu Xun irodalmi díj a kiváló műfordításokért [d] ( 1998 ) |
Sheng Junfeng ( kínai gyakorlat 盛峻峰, pinyin Shèng Jùnfēng , 1923. március 24., Zhenhai , Zhejiang , jelenleg Ningbo város határain belül – 2015. október 24., Sanghaj [1] ), ismertebb álnéven ( Kínai Caod ) .草嬰, gyakorlat草婴, pinyin Cǎo Yīng ), orosz és szovjet írók műveinek kínai fordítója. Leginkább Lev Tolsztoj teljes műveinek kínai fordításáról ismert . Cao Mihail Sholokhovot , Andrej Platonovot [2] és más orosz és szovjet írókat is lefordította.
1923-ban egy gazdag családban született Zhenhai megyében, Zhejiang tartományban , nagyapja és édesapja orvosok voltak. Anyja, Xu Shujuan (徐书卷) egy nemesi család lánya volt. Idősebb anyai unokatestvére, Xu Xu (徐訏) író volt. Sheng Junfeng a Nantong Agricultural College-ban (南通农学院) tanult. [2]
1937 decemberében, 14 évesen Sanghajba költözött családjával a második kínai-japán háború idején .
1938-ban kezdett oroszul tanulni. Eleinte egy orosz háziasszonytól vett magánórákat, később Csiang Csunfang vezetésével tanult, aki addigra már kiváló fordító volt, később pedig a Nagy Kínai Enciklopédia megalkotójaként vált ismertté.
1941-ben, 18 évesen a Shidai (时代) hetilapnál kezdett dolgozni fordítóként. Felveszi a Cao Ying álnevet (草 cao - fű, 婴 ying - baba, "fiatal fű"). Sheng a következőképpen magyarázta az álnév kiválasztását: „Egyszerű ember vagyok, egyszerű dolgot csinálok. A Cao Ying nevet akkor vettem magamnak, amikor elkezdtem fordítani szakszerűen. Remélem, sikerül megszereznem a "fűszellemet". Szerintem lehet az ember olyan jelentéktelen, mint a fű, ugyanakkor nem fél a tűztől, és újra és újra újjászületni. [3]
Első fordítása Andrej Platonov "Az öreg" című története. 1945-1951 között a Shidai kiadónál dolgozott szerkesztőként és fordítóként, 1956-tól a Sanghaji Írószövetség munkatársa volt. Szintén az 1950-es években részt vett a „ Chihai ” kínai enciklopédikus szótár szerkesztésében, mint a „Külföldi irodalom” ( Kínai gyakorlat 外国文学) [1] szerkesztőbizottságának tagja és főszerkesztője .
A kulturális forradalom idején "Sholokhov ügynökének" és "revizionista szovjet kémnek" bélyegezték, zaklatták és kényszermunkára küldték. [négy]
Cao Yinget Teng Hsziao -ping hatalomra kerülése után rehabilitálták . A Kínai Fordítók Szakszervezetének alelnöke, a Sanghaji Fordítói Unió elnöke és a Sanghaji Írószövetség alelnöke volt . A Kelet-Kínai Normál Egyetem és a Xiameni Egyetem professzora volt .
20 évet (1977-1997) [1] töltött Lev Tolsztoj teljes műveinek kínai nyelvre fordításával . Lefordította M. Yu. Lermontov („ Korunk hőse ”), M. A. Sholokhov („ Szűz talaj felborult ”, „ Egy ember sorsa ”), V. P. Kataev („ Egy ezred fia ”), B. L. Gorbatov ("Donbass"), G. E. Nikolaeva ("A mese az MTS igazgatójáról és a főagronómusról"), P. A. Pavlenko ("Boldogság") [1] .
2006-ban felvették az Orosz Föderáció Írószövetségébe.
2015. október 25-én halt meg Sanghajban, 93 évesen. [5]
![]() | |
---|---|
Bibliográfiai katalógusokban |