Viktor Hinkis | |
---|---|
Születési név | Viktor Alekszandrovics Hinkis |
Születési dátum | 1930. május 25. [1] |
Születési hely | |
Halál dátuma | 1981. május 2. (50 éves) |
A halál helye | |
Ország | |
Foglalkozása | fordító , író |
A Wikiforrásnál dolgozik |
Viktor Alekszandrovics Hinkis (1930-1981) - szovjet fordító.
Apa - Alekszandr Davydovics Hinkis (1897-1981) [2] , mérnök-közgazdász, anya - Flora Iljinicsna Tumarkina (1907-1953), tanár.
1936-ban a család Moszkvába költözött . 1938-ban belépett a középiskolába.
A Nagy Honvédő Háború alatt Ufába menekítették [3] , ahonnan 1944-ben tért vissza Moszkvába. 1948-ban érettségizett, és ugyanebben az évben beiratkozott a Moszkvai Állami Egyetem Filológiai Karára , ahol 1953-ban szerzett diplomát. Ugyanebben az évben Moszkvában kezdett tanítani a 71. dolgozó ifjúsági iskolában, ahol ig. 1956. Majd három évig, 1959-ig az Állami Szépirodalmi Kiadónál ( Goslitizdat ) dolgozott szerkesztőként . Ezzel egy időben elkezdte próbálni a műfordítást. 1959-ben visszavonult a kiadótól, és fordítani kezdett. 1966-ban felvételt nyert a Szovjetunió Írószövetségébe és az Irodalmi Alapba. 1971- ben jelent meg a Children's Literature kiadónál életrajzi könyve Roger Baconról . [négy]
Közel volt a másként gondolkodók környezetéhez , részt vett Varlam Shalamov sorsában . Súlyos depressziós rohamoktól szenvedett. [5]
1981-ben halt meg. A Donskoy temetőben temették el .
Hinckis arról álmodozott, hogy teljesen lefordítja James Joyce Ulysses című regényét, és öt éven keresztül, anélkül, hogy bármilyen kiadóval megállapodást köthetett volna, lefordította ezt a regényt. 1978. szeptember 11-i végrendeletében ezt írta:
Én, Khinkis Viktor Alekszandrovics... józan eszű és szilárd emlékezetű lévén... minden olyan géppel és kézzel írt kéziratot, amely közvetlenül vagy közvetve Joyce "Ulysses" című regényéhez kapcsolódik, valamint minden orosz és idegen nyelvű könyvet. a fent említett regényhez, Khoruzhy Sergey Sergeevichhez kapcsolódóan ... teljes mértékben rábízom őket, azzal a feltétellel, hogy mindent megtesz annak érdekében, hogy fordításom bármilyen eszközzel elkészüljön, és bármelyik szovjet kiadónál megjelenjen. . Ha ez valamilyen okból lehetetlennek bizonyul 1981 előtt, akkor felhatalmazom Önt, hogy tegyen meg mindent annak érdekében, hogy az említett fordítás orosz nyelven megjelenjen bármely más kiadónál, amelyben az S.S. Tiszteletben tartom a szerzői jogaimat. [6]
Nem sokkal halála előtt, amikor Joyce-ról beszélgetett Jekaterina Genievával és az amerikai Emily Tall-lal, ezt mondta: „Emily csodálatos nő, de nem érti a valóságunkat. De te orosz vagy, és tudod, hogy az én dolgom egy pipa.
A regény fordítását Khoruzhym fejezte be Hinkis halála után, a címben mindkét fordító neve szerepel.
Genealógia és nekropolisz | |
---|---|
Bibliográfiai katalógusokban |