Szia sólymok

Az oldal jelenlegi verzióját még nem ellenőrizték tapasztalt közreműködők, és jelentősen eltérhet a 2022. szeptember 14-én felülvizsgált verziótól ; az ellenőrzéshez 1 szerkesztés szükséges .
Szia sólymok
Dal
Végrehajtó Marylja Rodovics , az orosz hadsereg dal - és táncegyüttese , A. V. Aleksandrov , " Zhadan and Dogs "
Kiadási dátum 19. század
Műfaj Ukrán romantika
Nyelv lengyel és ukrán
Zeneszerző Maciej Kamensky
Lírikus Thomas Padura
 Médiafájlok a Wikimedia Commons oldalon

A " Hey, falcons " [1] [2] ( Hey, falcons [3] ; ukrán. Meleg, sólymok ; fehéroroszul. Meleg, sólymok ; lengyelül. Hej, sokoły [4] ) egy lengyel dal, Ukrajnában is népszerű, ill . Fehéroroszországban . _

A közhiedelem szerint szerzője egy lengyel - ukrán költő , a lengyel ukrán iskola egyik képviselője, Thomas Padura ( 1801-1871 ) [5 ] . Egyes kutatók úgy vélik, hogy a dalt Maciej Kamenski (1734-1825) lengyel klasszikus zeneszerző írta [6] [7] . Van olyan vélemény is, hogy a dallamot Szemjon Klimovszkij kozák híres ukrán dalából vették át: „A kozák lovagolt át a Dunán[2] . Egyes forrásokban lengyel [8] vagy ukrán [9] népdalként szerepel .

A dalról

A „Hé, sólymok” egy ukrán kozákról (egyes változatokban lándzsáról ) szól, aki egy idegen földre távozott, és távoli hazája és szeretett lánya után vágyik, aki ott maradt. Ennek a dalnak a vége szomorú: valamiért a hős többé nem láthatja hazáját. Sőt, kedvese meghalt, és ennek megfelelően soha nem fogja látni. A dal hőse emiatt nagyon szomorú, és először bort kér (valószínűleg azért, hogy „lemosson” két ilyen erős bánatot), majd halála után eltemeti szeretett lánya mellé.

1999-ben a dalt a "Tűz és kard" című televíziós sorozat filmzenéjeként használták ( G. Senkevich azonos nevű regényének képernyőváltozata ). Jelenleg számos lengyel (pl. Maryli Rodovich [10] ), ukrán (Volyni Népkórus, Vlagyimir Verminszkij) és fehérorosz (Olga Terescsenko) folk és pop előadók repertoárján szerepel. Oroszországban a dalt különösen az Orosz Hadsereg Akadémiai Dal- és Táncegyüttese adja elő. A. V. Alexandrova .

A dal szövege és fordítása

eredeti szöveg Transzliteráció Rímes fordítás oroszra Ukrán szöveg ukrán népdal Fordítás fehéroroszra

Hej, tam gdzieś z nad czarnej wody
Wsiada na koń kozak młody.
Czule żegna się z dziewczyną,
Jeszcze czulej z Ukrainą.

Refrén:
Hej, hej, hej sokoly Omijajcie
gory, lasy, doly.
Dzwoń, dzwoń, dzwoń dzwoneczku,
Mój stepowy skowroneczku.

Wiele dziewcząt jest na świecie,
Lecz najwięcej w Ukrainie.
Tam me serce pozostało,
Przy kochanej mej dziewczynie.

(Kórus)

Ona biedna tam została,
Przepióreczka moja mała,
A ja tutaj w obcej stronie
Dniem i nocą tęsknię do niej.

(Kórus)

Żal, żal za dziewczyną,
Za zieloną Ukrainą,
Żal, żal serce
placze

(Kórus)

Wina, wina, wina dajcie,
A jak umrę pochowajcie
Na zielonej Ukrainie
Przy kochanej mej dziewczynie.

(Énekkar)

Hé, ott, ahol víz van a charney fölött,
Vyada a lovon a divat kozákja.
Chule zhegna ҫe z dҗevchyno n ,
Eshche chulei z Ukraino n .

Kórus:
Hé, hé, hé,

Csengessen, csengjen , csöngesse a kis harangot,
Mui stepovy skovronechka.

Vele dzhevcho n t eszik a ҫveћe,
Lech naiv n cey Ukrajnában.
Ott me serce pozostaўo,
Pshy kohanei mei deevchyne.

(Kórus)

Szegény asszony ott,
Pshepyurechka az anyám,
Én pedig az általános oldalon tutai vagyok Nappal
és noso n te n skne előtte.

(Kórus)

Kár, kár a lányért , A yelyono n Ukraino nért , Kár , kár a pўache szívéért, A ve n tsey déli része nem zobache . (Kórus) Bor, bor, bor, menjünk, És ha meghalsz , menjünk In helloney Ukraine Pshy kohaney mey d'evchyne. (Énekkar)











Valahol, ahol fekete a víz ,
egy fiatal kozák lóháton.
Elbúcsúzott a leányzótól
És elbúcsúzott Ukrajnától

Kórus:

Hej, hej, hej, sólymok
Repülj körbe a hegyek, erdők és völgyek között
Csenge, cseng, cseng, cseng
sztyeppei pacsirtom.

Hé, hé, hé sólyom!
Repülj át mezők, erdők és hegyek felett.
Cseng, cseng, csenget,
Pusztám, cseng, cseng!

Sok lány van a világon,
mindennél szebb - Ukrajnában.
Ahol a szívemet hagytam annak a
szeretett lánynak.

(Kórus) Drága fürj

maradt ő, a szegény , S most egy idegen országban sóvárogok és sóvárogok utána. (Refrén) Kár, kár, kár a lányért A zöld Ukrajnában, Kár a könnyekig és a szív nyög Már nem él. (Kórus) Adj mézet, adj bort Ahogy meghalok - temesd el Virágzó Ukrajnában Egy édes leány mellett. (Énekkar)


















1. Meleg, itt, de fekete ólom,
Sіv lovon egy fiatal kozák.
Síró fiatal lány,
itt van egy kozák Ukrajnából.

Prispiv:
Szia! meleg! Szia sólymok!
Égessetek, rókák, osszátok.
Dzvin, dzvin, dzvin, dzvinochka,
Stepovy pacsirta
Meleg! meleg! Szia sólymok!
Égessetek, rókák, osszátok.
Dzvin, dzvin, dzvin, dzvinochka,
Az én sztyeppem dzvin, dzvin, dzvin

2. Bocsi, bocsánat az édesért,
A jobb oldalért.
Kár, bocsánat a síró szívért,
nem fogok többet érdekelni.

(Prispіv)

3. Öntsön mézet, bort
Yak zagin pohove
A távoli Ukrajnán
Kolo drága lány.

(Prispіv)

4. Meleg, itt, de fekete ólom
Sіv lovon egy fiatal kozák Síró
fiatal lány
Hol van az ukrajnai kozák

(Prispіv)

Hé, itt, de fekete ólom,
Siv lovon egy fiatal kozák.
Sírni kár a fiatal lányért,
Hol van a kozák Ukrajnából.

Prispiv:
Szia! meleg! Szia sólymok!
Égessetek, rókák, osszátok.
Dzvin, dzvin, dzvin, dzvinochka,
Stepovy pacsirta
Meleg! meleg! Szia sólymok!
Égessetek, rókák, osszátok.
Dzvin, dzvin, dzvin, dzvinochka,
Az én sztyeppem dzvin, dzvin, dzvin

Bocsánat az édesért,
A jobb oldalért.
Kár, bocsánat a síró szívért,
nem fogok többet érdekelni.

(Sír) Síró

, síró lány,
szerelmem az utolsó.
És idegen földön vagyok.
A szív nem nyugodt.
  
(Prispіv) Öntsön mézet

, bort
Yak zagin pohove
A távoli Ukrajnán
Kolo drága leányzó.

(Prispiv)

Meleg, ott, de fekete ólom
Siv lovon fiatal kozák A síró
fiatal lány kár
Hol van az ukrajnai kozák

(Prispiv)

Meleg, a folyón, a charnenkay
kozák ló nyerge fölött,
fejlődő yon z dzyachynai,
Dy z kahanai Ukrajna.

Ugrás:
meleg, meleg, meleg sakoli,
Abminaytse hegyek, lyasy, dales.
Csengés, csengetés, csengő csengetés,
My stepovy zhanochak.

(Prypeў)

Kár, kár, dzyachynért,
Pa zöld Ukrajnáért.
Kár, kár, síró
szív

(Prypeў) A Kis Perapelachka

bármely vidékén elkaptak, és itt vagyok, egy idegen földön, a Pokol a hideg szívének helye. (Rip) Drágám, édesem, drágám, adj nekem, És pamru, úgy pahavaytse, Zöld Ukrajnában, Hadd dzyachyne. Meleg, meleg, meleg sakoli, Abminaytse hegység, lyasy, dales. Csengetés, csengetés, csengő csengetés, My stepovy zhauranochak, hívj.














Jegyzetek

  1. Vaniev V. A diplomáciában eltöltött évekről szarkazmussal  - M .: Ethnosfera, 2017. - 144 p.
  2. 1 2 Shigaeva E. Yu. Szláv népdalok külföldi operában. Nemzetközi Tudományos Konferencia anyaga . - Kazan: N. G. Zsiganovról elnevezett Kazanyi Állami Konzervatórium, 2015 - 134. o.
  3. Balandina N. Az ukránfilizmus mint Tomasz Padura lengyel-ukrán költő médiaképének figyelemre méltó jellemzője // Zeszyty Naukowe Uniwersytetu Rzeszowskiego. Seria Prawnicza. Prawo, 2021, 12. évf
  4. A lengyel név másik változata "Na zielonej Ukrainie" vagy egyszerűen "Ukraina"
  5. Információ F. Paduráról a dziedzictwo.polska.pl  weboldalon (elérhetetlen link)  (lengyel)
  6. Żal (muz. Maciej Kamieński) , Cyfrowa Biblioteka Polskiej Piosenki
  7. Maciej Kamieński, Żal za Ukrainą: piosnka przypisana Wandzie Pudłowskiej , szerk. Kijev: B. Koreywo, 1875
  8. Hej sokoły - piosenka ludowa; szöveg piosenki  (lengyel)
  9. Meleg, Falcons
  10. Maryla Rodowicz – Hej Sokoły. Videó a youtube-on

Linkek