A szamovár mellett | |
---|---|
Dal | |
Kiadási dátum | 1931 |
Műfaj | dal |
Nyelv | lengyel , orosz |
Zeneszerző | Fanny Gordon |
Lírikus | Andrzej Vlast |
Az " At the Samovar " ( lengyelül: Pod samowarem ) egy dal, amelyet Fanny Gordon , egy varsói lengyel zeneszerző , Kwiatkowska felesége komponált.
A dalt 1931-ben (más források szerint - 1929-ben) írták foxtrot stílusban a "Sea Eye" varsói revüszínház ( lengyelül "Morskie oko" ) számára. A szöveget eredetileg ennek a színháznak a tulajdonosa, Andrzej Wlast írta , később Fanny maga írta újra a szöveget. 1933 - ban a rigai " Polydor " cég kiadott egy lemezt a dallal . Ugyanebben az évben ezt a dalt Pjotr Lescsenko rögzítette a Columbia bécsi fiókjának stúdiójában .
1931-ben Fanny Gordon foxtrottja az ún. A litván változatot ( szó szerint "Palangos jūroj " ) a litván popzene egyik alapítója, Danielius Dolskis adta elő Kaunasban . Ezzel a művel lemezt is rögzítettek. [1] 1932-ben a Villian régió lakói a Balti-tengert " Palangának " nevezték, innen ered a "Palangos jūroj" elnevezés is. A "Palangos jūroj" szövegének semmi köze nem volt Fanny Gordon [2] szövegéhez :
Palangos jūroj nuskendo mano meilė
Ir šaltos bangos jos neatiduos.
Raminantis man vėjo balsas girdis,
Bet mano sielos jis negal paguost.
Fordítás:
Palangában szerelmem belefulladt a tengerbe, és a hideg hullámok nem adják
vissza.
Hallom a szél megnyugtató hangját,
de nem tudja megvigasztalni lelkemet.
1934 februárjában Leonyid Utyosov jazz zenekara is kiadott egy lemezt "At the Samovar" című dallal, de a szerző megjelölése nélkül [3] , 1975 óta pedig fiktív szerzőséggel: " L. Diderikhs hangszerelésében , V. szavai . Lebegyev-Kumach ". 1979-ben hivatalosan is elismerték Fanny Gordon szerzőségét . A szovjet felvételek történésze, Gleb Skorokhodov megjegyezte, hogy az Utyosov-lemez első kísérleti példánya egy kézzel aláírt papírcímkével jelent meg: „A szamovárnál. Leonyid Utyosov. A lemez csak az előadó - Utyosov és a dallamfeldolgozó - Simon Kagan megjelölésével került forgalomba [4] . Amikor Utyosov felvételeit 1975-ben újra kiadták, a cenzúra megkerülése érdekében Utyosov kitalált egy fiktív feliratot „L. Diderikhs rendezte, V. Lebedev-Kumach szavak”: sem Diderikhs, sem Lebedev-Kumach nem élt sokáig [5] ] . A dal nagyon népszerűvé vált a Szovjetunióban. 1934. szeptember 23-án I. Ilf és E. Petrov a „ Pravda ” című újságban megjelentette a „Szamovárnál” című feuilletont [6] , ahol különösen a következőket írták: „A tízszeres erővel és őrjöngő művészi együttes. pace előadja a foxtrottra átalakított The Song of the Indian Guest című dalt. A kijevi pályaudvar éttermében a „A szamovárnál, én és a Másám” zenekar is játszik. Koszos pincérek barangolnak a hársfoltos pálmafák között ezekre a vidám hangokra... A Kaukázusi Riviérán, a Fekete-tenger legjobb üdülőszállodájában az orgona szerepe egy rádióval felszerelt gramofonba került. A foxtrotok megszakítás nélkül dübörögnek .
A dalt Leo Monosson , Pjotr Lescsenko , Leonyid Utyosov , Borisz Stokolov , Alekszandr Malinin adta elő .
A szamovárnál a Másám és én,
és már teljesen sötét van odakint.
Mint egy szamovárban, a szenvedélyünk forr.
Egy hónapig vidáman nevet az ablakon (Ablatunkon egy hónapig ravaszul nevet).
Mása teát tölt nekem,
és a szeme annyit ígér.
A szamovárnál másával
teát iszunk egy falat erejéig reggelig!
Know jest maj, ten sam,
Kasztany kwitną znow ogromnie.
Naplewat' mnie tam!
Ja jedno wiem i jedno pomnę:
Pod samowarem siedzi moja Masza,
Ja mówię "tak", a ona mówi "nie".
Jak w samowarze kipi miłość nasza,
Ja gryzę pestki, ona na mnie klnie.
Potem nagle po całusku
Wydziela do herbaty na prikusku.
Pod samowarem siedzi moja Masza
I jak herbata tak naciąga mnie!
Przyszli, wzięli nam Firanki, szubę
, stół i łóżko.
Naplewat' mnie tam,
Bo ja o jednym myślę duszko.
Pod samowarem siedzi moja Masza…
Tematikus oldalak |
---|
Szamovár | |
---|---|
Termelőhelyek | |
Gyártók | |
Készülék és tartozékok | Stub
|
Szamovárok gyűjteményei |
|
A kultúrában |
|
Lásd még |