Tum-balalajka

Az oldal jelenlegi verzióját még nem ellenőrizték tapasztalt közreműködők, és jelentősen eltérhet a 2022. július 30-án felülvizsgált verziótól ; az ellenőrzések 6 szerkesztést igényelnek .
Tum-balalajka
Dal
Előadók Barry és Gevolt nővérek [d]
Nyelv jiddis
Dal író askenázi folklórból

A Tum- balalaika ( jiddisül טום־באַלאַלײַקע ) az egyik kedvenc dal a kelet-európai zsidók folklórjából ( Ashkenazi ) jiddisül. Ismert Lengyelországban , Ukrajnában , Oroszországban és mostanában Izraelben is . A dal népi változatai már régóta léteznek, de a szöveg (találós kérdések a dalban pl.: „mi magasabb a háznál? - pipa”, „ki mozgékonyabb az egérnél? - macska”) stb.) – nagyon sokrétű volt.

Először csak 1940 -ben adták ki (az USA -ban ). A Barry nővérek egyik népszerű felvételén Abram (Abe) Elstein (1907–1963) zsidó színházi zeneszerző szerepel a dal szerzőjeként.

Lengyelre ( lengyelül: Czumbalalajka ) lefordítva a dalt Halina Kunicka adta elő .

Szöveg és fordítás

Jiddis szöveg Transzliteráció Szó szerinti fordítás [1] Versfordítás

‏ שטײט אַ בחור און ער טראַכט, (אָדער: שטײט אַ בחור, שטײט און טראַכט) טראַכט און טראַכט אַ גאַנצע נאַכט: וועמען צו נעמען און ניט פֿאַרשעמען, ?וועמען צו נעמען און ניט פֿאַרשעמען

ט, ט ַל, ט ט Ughter ט ־, ט, ט mpular ט ט Ughter μ ַ mikrofon, ט ultane, ט ultane, ט ultane (אָדער: שפּיל באַלאַלײַקע, פֿרײלעך זאָל זײַן!)

?? װאָס קען ברענען און ניט אױפֿהערן? װאָס קען בענקען, װײנען אָן טרערן?

טום־באַלאַלײַ, טום־באַלאַלײַ…

נאַרישער בחור,צו װאָס דאַרפֿסטו פֿרעגן? ַ שטיterן ק ph ן װ, װ ָן ָן ilt, ליב Ughter ב Ughter א א ️ ️ ױפֿ nk ן, ַ ה ק fás ב fa, װײ ux du ָן ט ט ט ט

טום־באַלאַלײַ, טום־באַלאַלײַ…

װאָס איז העכער פֿון אַ הױז? װאָס איז פֿלינקער פֿון אַ מױז? װאָס איז טיפֿער פֿון אַ קװאַל? װאָס איז ביטער, ביטערער װי גאַל?

טום־באַלאַלײַ, טום־באַלאַלײַ…

ַ ױמ, mint איז עכ fa פֿ ַ ױז, ַ ק איז פֿלי פֿל ַ ַ מױז מױז, β תּ ט טיפֿ fa פֿ ַ ַ װ, β 13 זיז ביט Ason, בי בace גי גge ג ג ג ג ג װ װ β β β 13 זge ב ב ב ב ב ג װ

טום־באַלאַלײַ, טום־באַלאַלײַ… ‏‎

Shteyt a boher, un er trakht,
(Vagy: Shteyt a boher, shteyt un trakht) Trakht
un trakht a gantse nakht:
Wemen tsu nemen un nit farshemen,
Wemen tsu nemen un nit farshemen?

Kórus:
Tum bala, tum bala, tum balalaika
Tum bala, tum bala, tum balala
Tum balalaike balalaika spire (vagy fordítva)
Balalaika spire, freylech evil zain!

Maidl, maidl, h'vil ba dir fragn:
Vos ken waxn, waxn is he ragn?
Vos can brenan un nit ufhern?
Vos ken bainken, veinen is he trarn?

(Kórus.)

Narisher boher, tsu vos darfstu fragn?
A stein ken waxn, waxn he ragn,
Libe ken brenen un nit ufhern,
A harts ken bainken, veinen he is a trärn!

(Refrén.)

Vos from heher fun a hoyz?
Vos from flinker fun a moise?
Vos from tifer fun a qual?
Vos a bitertől, biter vi gal?

(Kórus.)
A koimen a heher fun a hoyz-ból,
A kats a flinker fun a moise-ból,
Di toire from tifer fun a qual,
Der toyt from biter, biterer vi gal!

(Énekkar.)

Egy fiatal srác áll és gondolkodik:
(Vagy: Fiatal srác áll, áll és gondolkodik)
Egész éjjel gondolkodik és gondolkodik:
Kit vegyen el és ne szégyellje magát,
Kit vegyen el és ne szégyelljen?

Kórus:
Zaj a labda, mennydörög a labda, hang a balalajka
zaj a labda, mennydörög a labda, hang a balalajka
Hang a balalajka, játsszon balalajkát (vagy fordítva)
Játssz a balalajkát, legyen móka!

Lány, lány, azt szeretném kérdezni:
Mi nőhet, nőhet eső nélkül?
Mi az, ami éghet és soha nem áll meg?
Mi tud könnyek nélkül szomorkodni, sírni?

(Refrén.)

Hülye fiú, miért kérdezed?
Egy kő nőhet, nőhet eső nélkül, A
szerelem éghet, és soha nem áll meg,
A szív vágyakozhat, sírhat könnyek nélkül!

(Refrén.)

Mi magasabb egy háznál?
Mi gyorsabb az egérnél?
Mi mélyebb a forrásnál?
Mi a keserű, keserűbb az epénél?

(Kórus)

Magasabb a trombita a háznál,
Gyorsabb a macska az egérnél,
A törvény (Tóra) mélyebb a forrásnál,
A halál keserű, keserűbb az epénél!

(Énekkar.)

A srác egész éjszaka azon gondolkodik,
vajon a megfelelő lányt veszi-e feleségül.
Szerelmes lehetsz és hibázhatsz...
Ó, ha tudnád előre a teljes igazságot!

Kórus:
Tum-bala, tum-bala, tum-balalaika,
Tum-bala, tum-bala, nevess és énekelj!
Tum-balalajka, játssz a szíveddel,
Hadd szórakozzon veled!

Figyelj, lány, válaszolsz nekem:
Mi éghet örökké, örökké?
Mi nő még fagyban is eső nélkül?
Mi tud sírni, sírni könnyek nélkül?

Fiú, nem tréfásan mondom:
Hő és eső nélkül nő a kő, A
szerelem örökké égni hivatott,
Egy szív könnyek nélkül sírhat!

Versfordítás (O. Anikina) Versfordítás Versfordítás Versfordítás

A srác megint küzd a gondolaton,
Hogyan ne házasodjunk össze, hogy rosszul számoljunk
A világon sok lány találkozott –
Hol van a boldogságom, ha megérteném.

Kórus:
Tum-bala tum-bala tum-balalaika,
Tum-bala tum-bala tum-balala.
Trinity balalajka, trilla balalajka,
Tessék, balalajka, ilyenek.

Kedves, adj választ a kérdésre:
Mi melegít majd minket súlyos fagyban?
Mi virágzik a lélekben eső nélkül?
Mi sír előtted könnyek nélkül?

Milyen egyszerű, bolondom:
A szerelem felmelegít a hideg télben,
Sírjon a szív, de ez nem azt jelenti
, hogy a feleséged leszek.

(Refrén.)

A srác megint a gondolaton veszekszik,
Hogyan házasodjunk össze, hogy ne számoljak félre
Sok lánnyal találkoztam a világon -
Hol van a boldogságom, ha megérteném.

(Énekkar.)

A srác nem alszik uh-aznap éjjel,
Aludj el magától menj el:
Kihez menj feleségül, ne hibázz,
Kihez menj feleségül, ne hibázz.

Kórus:
Tum-bala, tum-bala, tum-balalajka,
Tum-bala, tum-bala, tum-balalaika,
Eh, balalajka, játssz velünk,
Jó móka lesz, freyleh dühös zain!

Kedves lány, válaszolsz nekem:
Mi éghet vég nélkül?
Mi terem eső és zivatar nélkül?
Mi vágyakozik, sír könnyek nélkül?

(Refrén.)

Hülye legény vagy, - mondja, -
Csak a szerelem ég végtelenül,
A kő eső és zivatar nélkül nő,
A szív könnyek nélkül vágyik és sír.

(Énekkar.)

A srác egész éjszaka azon gondolkodik,
vajon a megfelelő lányt veszi-e feleségül.
Szerelmes lehetsz és hibázhatsz...
Ó, ha tudnád előre a teljes igazságot!

Kórus:
Tumbala, tum-bala, tum-balalaika
Tum-bala, tum-bala, nevess és énekelj!
Tum-balalajka, játssz a szívedre
Hadd szórakozzon veled!

Figyelj, lány, válaszolsz nekem:
Mi éghet örökké, örökké?
Mi nő még fagyban is eső nélkül?
Mi tud sírni, sírni könnyek nélkül?

(Refrén.)

Fiú, nem tréfásan mondom:
Hő és eső nélkül nő a kő, A
szerelem örökké égni hivatott,
Egy szív könnyek nélkül sírhat!

(Kórus.)

Mi van a tetők feletti házakban?
Ki gyorsabb, gyorsabb egy egérnél?
Mit lehet mélyebben találni egy kútnál?
A keserű epe bármit felülmúlhat?

(Refrén.)

Magasabbak a csövek a házakban, mint a tetők,
Gyorsabb a macska, gyorsabb, mint az egér.
Mélyebb a kútnál, mélyebb a törvény, A
keserű epe kevesebb, mint a halál önmagában.

A srác kétségbeesett egész nap,
Nincs étvágy és az alvás nem viszi el.
A srác azon gondolkodik, hogyan legyünk szerelmesek,
hogyan legyünk szerelmesek, hogy ne tévedjünk.

Kórus:
Tum-bala-la, tum-bala-la, tum-balalaika.
Tum-bala-la, tum-bala-la, tum-balalajka.
Hé, balalajka, játssz hangosabban,
legyen móka, móka mindenkinek.

Lányok, lányok, a srác nem tudja,
mi nő eső
nélkül, ami tűz nélkül ég, nem ég,
ami sírhat, az nem törli le a könnyeket.

(Refrén.)

Buta fiú, mulatságos kétely:
A kő eső nélkül növény,
Aki szeret, ég - nem ég ki,
Sír a szív - könnyet nem törli.

(Énekkar.)


A dalszövegekről

A dalban a srác kérdéseket (rejtvényeket) tesz fel a lánynak, ő pedig válaszol rájuk. A találós kérdéseket hagyományosan a szerelemhez és az udvarláshoz kötik. A rejtvény alapján kétféle héber dal létezik: az első egy feladatsor, például a "דו מיידעלע דו פיינס" ("Doo, meidl, du, fiennes..." - "Te lány, te" című gyerekdal. szépek..."); a második típus a rejtvények helyettesítése ("א חתן האט געוואלט זיין כלה אויסקלערן", a menyasszony ellenőrzése), ezek a versek az angol-skót balladáknak felelnek meg. Két rejtvény a "Doo, maidle, doo, fiennes ..." dalból: "Hol van a víz hal nélkül? — a tavak vizében nincs hal”; Mi mélyebb a tavasznál? "A Tóra mélyebb a tavasznál." Egyes kutatók azon a véleményen vannak, hogy a lány nem ad elfogadható választ a "Tum-Balalaika" dal első kérdésére: mi nőhet eső nélkül? — a kő eső nélkül is nőhet. Ehelyett egy olyan változatot javasolnak, amely megválaszolja a "mi nőhet eső nélkül?" ilyen válaszokat ad: "האָר" (hor, haj) vagy "פארשטיין קען וואקסן אָן רעגן" ("Farstein ken waksn, waksn on nő ragn", "eső" megértése tud).

Jegyzetek

  1. Az átírásban a "balalajka" szó e hanggal végződik; az átírás jelzi az l lágyságát (kivéve a „maidl”), és néha az x lágyságát; a „Kit vegyen, és ne szégyellje magát” szövegben - kit vegyen feleségül, hogy később ne szégyellje őt.

Linkek