Anastasia Igorevna Strokina | |
---|---|
| |
Születési dátum | 1984. augusztus 27. (38 évesen) |
Születési hely | Luostari , Murmanszk régió |
Polgárság | Oroszország |
Foglalkozása |
író költőnő műfordító |
Több éves kreativitás | 2002 - jelen |
Műfaj | költészet , filozófiai mese , esszé |
A művek nyelve | orosz |
Díjak |
V. P. Krapivin Nemzetközi Gyermekirodalmi Díj (2014, 2018) Kniguru (2015) Új gyerekkönyv (2016) |
Médiafájlok a Wikimedia Commons oldalon |
Anastasia Igorevna Strokina ( Lostari , 1984. augusztus 27. – ) orosz gyermekíró , prózaíró , költőnő , műfordító . A filozófiai mese műfajának modern képviselője [1] [2] . A Moszkvai Írószövetség tagja . Tagja a "Masters of Literary Translation" céhnek.
1984. augusztus 27-én született Luostari faluban, Murmanszk régióban. Apa - Igor Nikolaevich, katonai pilóta, anya - Natalya Ilyinichna, mérnök. [3] 2007-ben Anastasia diplomát szerzett az Irodalmi Intézetben. A. M. Gorkij . [négy]
Jelenleg az Orosz Tudományos Akadémia AM Gorkij Világirodalmi Intézetének Modern európai és amerikai irodalom tanszékének posztgraduális hallgatója . Összehasonlító irodalomtudományi művek szerzője, a tudományos érdeklődési kör az angol nyelvű költészet, viktoriánus irodalom, műfordítás [5] .
Az első publikáció T. S. Eliot „Gus egy színházi macska” című versének fordítása volt, amely 2003-ban jelent meg a Neva folyóiratban. [6]
Strokina saját művei és fordításai az Október , a Yunost , az Új Ifjúság , a Novy Bereg , a Népek Barátsága , a Néva , a Külföldi irodalom , a Világ oldalai , a Kontinens , az Irodalom kérdései , a Máglya , a Szubtrópusok ( USA) folyóiratokban jelentek meg. 7] és Sent (Szerbia) [8] .
Anastasia verset és prózát fordít angol, olasz, francia, dán nyelvről. [9] [10]
A költői fordítások között szerepel William Blake , Thomas Eliot , Wystan Auden , Christina Rossetti , Elisabeth Siddal , Thomas Campbell , Siegfried Sassoon , Josef Weinheber , Norman McCaig , Pia Tufdrup , Luigi Socci, Louise Gluck versei . [11] [12] [13] [14] [15] [16] [17]
Anastasia Strokina könyvei többször is felkerültek a Non-Fiction Nemzetközi Könyvvásár toplistáira. [18] A műveket lefordították angol, német, olasz, szerb, észt nyelvre. "A bálna észak felé hajózik ", "Zsebtörpe gyöngy", " Bagoly farkas ", "Csajkovszkij. A fény diadala", "Tatyana Mavrina. Sok minden van körül", "Derzhioblako" a Nemzetközi Ifjúsági Könyvtár gyűjteményében találhatók. (München) .
2015-ben a gyerekeknek szóló debütáló könyv a "A bálna északon úszik " című történet volt, amely pozitív kritikákat kapott az irodalomkritikusoktól. [19] [20] [21] Nyikolaj Alekszandrov a következőképpen kommentálta művét: „Sztrokina egyszerűen, őszintén és szórakoztatóan ír, vagyis nem idióta álpedagógiai elképzelésekből indul ki a gyermekek tudatának sajátosságairól.” [22]
A „Nyolc perc” verseskötet magas pontszámot kapott Andrej Gritsmantól ("A magas témák egyszerű szavakban tárulnak fel"), Jurij Kublanovskijtól ("Sztrokina verseit áthatják a fény szikrái - az ember vissza akar térni hozzájuk kulturális gyógyulást keresve). "), Alekszej Cvetkov ("Meglepetés és élénk tekintet - ez az, ami megveszteget Anastasia Strokina verseivel"). [23]
Strokina részt vett az összoroszországi és nemzetközi irodalmi fesztiválokon és fordítói kongresszusokon: a londoni Gyermekkönyvhéten, Belgrádban, Frankfurtban, Bolognában, Podgoricában, Asztanában, Moszkvában, Gyermekírók A DetGiz körül fesztiválon és másokon. [24] [25] [26]
Részt vett a Seamus Heaney Poetry Programban Belfastban és a Nemzetközi Gyermekkönyvfesztiválon Moszkvában. [27] [28] A moszkvai Nemzetközi Költészeti Biennálé többszörös résztvevője. [29]
2019-ben Anastasia Strokina megjelentette Hans Christian Andersen Thumbelina új mesefordítását [30] az Abrikobuks kiadónál . A gyermekirodalom kritikusa és megfigyelője Marina Aromshtam - az új fordításról: "És annyira megkedveltük a Thumbelinát, annyira szerettük ezt a mesét, és annyira megszoktuk (óvodáskortól kezdve), hogy nem vettünk észre néhány furcsaságot és következetlenséget Én például nem vettem észre őket, amíg meg nem ismerkedett a "Thumbelina" új fordításával, amelyet Anastasia Strokina dán modern fordítója készített. [31]
A 2020-ban megjelent „Nelson macska kilencedik élete” című, gyermekeknek szóló könyvről a híres gyermekíró és fordító, Mihail Jasznov ezt írta: „A történet, amelyet Anastasia Strokina mesél, titokzatos, sőt hihetetlen: egy öreg udvari macska furcsa dalokat komponál. , a könyv kis hőse pedig kedvenc városukban utazik, benyomásokat cserél és az életről beszélget. És minden egyszerűnek tűnik, de ez a történet melegséget és örömöt hagy maga után. [32]
Nem. | Név | Műfaj | Kimenet |
---|---|---|---|
egy. | A bálna északra úszik | filozófiai mese | M.: KompasGid, 2015. - 96 p. – ISBN 978-5-00083-141-0 |
2. | nyolc perc | Költészet | M.: Voymega, 2016. - 80 p. – ISBN 978-5-7640-0184-5 |
3. | "Bagoly farkas" . [33] | filozófiai mese | M.: Rosmen, 2017. - 80 p. – ISBN 978-5-353-08673-4 |
négy. | Zseb törpegyöngy | filozófiai mese | M.: KompasGid, 2018. - 160 p. – ISBN 978-5-00083-411-4 |
5. | Csajkovszkij. a fény diadala | Életrajz gyerekeknek | M.: Anastasia Orlova Könyvesház, 2020. - 24 p.
– ISBN 978-5-6043455-3-5 |
6. | Nelson, a macska kilencedik élete | filozófiai mese | M.: Rosmen, 2020. - 48 p. – ISBN 978-5-353-09571-2 |
7. | Tatyana Mavrina.
Sok minden körülötte |
Életrajz gyerekeknek | M.: Anastasia Orlova Könyvesház, 2020. - 56 p.
- ISBN 978-5-6045235-3-7 |
nyolc. | beaty buba | Versgyűjtemény
gyerekeknek |
Szerbia, Belgrád, Gramatik, 2020, 60 p.
- ISBN 978-86-6135-168-6 , fordítás szerbül Anna Smutnaya |
9. | tartsa a felhőt | filozófiai mese | M.: Ötnegyed, 2021, - 224 p. - ISBN 978-5-907362-14-7 |
Nem. | Név | Típusú | Kimenet |
---|---|---|---|
egy. | Az Északi-sark barátai | Mesekönyv | M.: Wise krikett, 2015. [34] |
2. | A fű zöldebb volt | Mesekönyv | M.: Wise krikett, 2015. [34] |
3. | Háború és béke külön
iskolába került |
Kollektív regény-burime | Online kiadás "Olvasni akarok", 2020 [35] |
négy. | Háború és béke külön
iskolába került |
Kollektív regény-burime | Moszkva: AST Kiadó, RESH. 2021. - 260 p.
- ISBN 978-5-17-136227-0 |
5. | Út a csillagokhoz | Életrajzok gyűjteménye
gyerekeknek |
M.: Anastasia Orlova Könyvesház, 2021. - 104 p.
– ISBN 978-5-6045285-9-9 |
Nem. | Név | Kimenet |
---|---|---|
egy. | A bálna északra úszik | M.: 1C - Kiadó, 2018. Volkov Péter olvasta |
2. | Zseb törpegyöngy | M.: 1C - Kiadó, 2018. Olvasó: Nikita Kirdin |
3. | Nelson, a macska kilencedik élete | M.: StorySide AB, 2021. Victoria Martynova olvasója |
négy. | bagoly farkas | M.: LLC "Vimbo", 2021. Olvasó Olga Shorokhova |
Nem. | Szerző | Kiadás címe | Eredeti nyelv | Kimenet |
---|---|---|---|---|
egy. | Maisonnev E. | Lunar Tom és a Nagy Tudók Titkos Társasága | Fordítás francia nyelvről | M.: KompasGid, 2017. - 208 p. |
2. | Hal B. | Zene titkok nélkül. Tudományos válaszok a gyerekek kérdéseire | Fordítás francia nyelvről | Szentpétervár: Piter, 2017. - 69 p. |
3. | Maisonnev E. | Lunar Tom és Alba Longa földjének titka | Fordítás francia nyelvről | M.: KompasGid, 2018. - 191 p. |
négy. | Maisonnev E. | Lunar Tom és Elfinia kastély | Fordítás francia nyelvről | M.: KompasGid, 2018. - 264 p. |
5. | Randell K. | Ha hiszel a csodában | Fordítás angolból | M.: Rosmen, 2018. - 64 p. |
6. | Gauthier S. | A szelet keresve | Fordítás francia nyelvről | M.: MIF, 2019. - 40 p. |
7. | De Cadie M.,
Lagrange J. |
A legjobb ajándék anyának | Fordítás francia nyelvről | M.: MIF, 2019. - 40 p. |
nyolc. | Hodge S. | Fontos a modern művészet történetében | Fordítás angolból | M.: MIF, 2019. - 224 p. |
9. | Bacalario P.,
Jacopo O. |
A ház, ahol a varázslat él | Fordítás olaszból | M.: KompasGid, 2019. - 142 p. |
tíz. | Andersen H.K. | Hüvelykujj | Fordítás dánból | M.: Abrikobuks, 2020. - 48 p. |
tizenegy. | Zgardoli G. | Néma sziget | Fordítás olaszból | M.: KompasGid, 2020. - 320 p. |
12. | Hankys K. | Kis fehér nyúl | Fordítás angolból | M.: "Volchok", 2020. - 32 p. |
13. | Hankys K. | Egy nagy medve | Fordítás angolból | M.: "Volchok", 2020. - 24 p. |
tizennégy. | Pellissier K. | A kis kaméleon nagy kérdése | Fordítás francia nyelvről | M.: MIF, 2020. - 26 p. |
tizenöt. | Drury K. | Utolsó papírdaru | Fordítás angolból | M.: Élőkönyv, 2020. - 304 p. |
16. | Spiegel R. | A holokauszt árnyékában | Fordítás angolból | M.: AST, 2020. - 328 p. |
17. | Elian T. | Az én nagy medvém | Fordítás francia nyelvről | M.: MIF, 2021. - 24 p. |
Fordítások antológiákban | ||||
egy. | William Blake | Dalok az ártatlanságról és a tapasztalatról. | Fordítás angolból | Moszkva: Könyvtári Kiadó
külföldi irodalom, 2010 |
2. | Christina Rossetti | A preraffaeliták költői világa | Fordítás angolból | Moszkva: Könyvtári Kiadó
külföldi irodalom, 2014 |
3. | Gianni Rodari | újévi könyv | Fordítás olaszból | Moszkva: Rosmen, 2016 |
négy. | Y. Richter | Frau Wolle és a csokoládé aromája | Versfordítás németből
nyelv |
Moszkva: Rosmen, 2019 |
5. | R. Cohen | Harangok és kalapács | Fordítás angolból | Kanada, EkstasisEditions, 2019 |