![]() |
Ez az oldal vagy szakasz rúnákat tartalmaz . Ha nem rendelkezik a szükséges betűtípusokkal , előfordulhat, hogy egyes karakterek nem jelennek meg megfelelően. |
A Rök rúnakő ( svédül Rökstenen ) a leghosszabb ismert Rök rúnakő , amelybe 762 rúna van beleírva .
A kő eredeti helye nem ismert, de valószínűleg jelenlegi helyének közelében, az Ödeshög len Östergötlandon , a Rök-plébániatemplomban állt . A kő felirata a 9. század első feléből származik. Minden oldalról befedi a követ, beleértve a tetejét is. A fő szöveget az úgynevezett " kisrúnák " segítségével faragták.
Az egyes rúnák olvasásának és értelmezésének kérdésében teljes az egyetértés a tudósok között, de a szöveg jelentése meglehetősen homályos. A kezdeti szavak azonban nem hagynak kétséget afelől, hogy a kő egy emlékkő: „Ezek a rúnák Vemudról beszélnek. Varin letette őket elesett fia tiszteletére . Ezt egy költői strófa követi, némi utalással egy elveszett mítoszra. :
Mondd, emlékezetem, milyen zsákmány volt kettő,
amit tizenkétszer bányásztak le a csatatéren,
és mindkettőt együtt vitték el, emberről emberre.
Mondja el még egyszer, aki kilenc törzsben
vesztette életét az osztrogótok között
, és még mindig az első a csatában.
Tjódrik uralkodott,
bátor a csatában,
harcosok kormányosa
a tengeren készen.
Most egy gótikus lovon ül,
pajzsát tartja ,
a habcsók vezetője.
Nagy Theodorik osztrogót királyt valószínűleg Tjodric alatt érti .
Átírt változat | rovásírásos szöveg | Fordítás |
---|---|---|
aft uamuþ stonta runaR þaR | ᛆᚠᛐ ᚢᛆᛙᚢᚦ ᛌᛐᚨᚿᛐᛆ ᚱᚢᚿᛆᛧ ᚦᛆᛧ | Ezek a rúnák Vemudról beszélnek, |
n uarin faþi faþiR aft faikion sunu | ᚿ ᚢᛆᚱᛁᚿ ᚠᛆᚦᛁᛧ ᛆᚠᛐ ᚠᛆᛁᚴᛁᚨᚿ ᛌᚢᚿᚢ | Varin letette őket elesett fia tiszteletére. |
sakum ukmini þat huariaR ualraubaR uaRin tuaR | . | Mondd, emlékezet, milyen préda volt kettő, |
þaR suaþ tualf sinum uaRin numnaR t ualraubu | ᚦᛆᛧ ᛌᚢᛆᚦ ᛐᚢᛆᛚᚠ ᛌᛁᚿᚢᛙ ᚢᛆᛧᛁᚿ ᚿᚢᛙᚿᛆᚱ ᛆᛚᛚᛚᛐ | amelyet tizenkétszer bányásztak a csatatéren, |
baþaR somon o umisum monum þat sakum ona | ᛓᛆᚦᛆᛧ ᛌᚨᛙᚨᚿ ᚨ ᚢᛆᛁᛌᚢᛙ ᛆᚨᚿᚢᛙ ᚨᚿᛆ | és mindkettőt együtt vették, személyről emberre. |
rt huaR fur niu altum on urþi fiaru | ᚱᛐ ᚽᚢᛆᚱ ᚢᚠᚱ ᚿᛁᚢ ᛆᛚᛐᚢᛆ ᚨᚿ ᚢᚱᚠᛁ ᚠᛁᛆᚱᚢ | Mondd meg, ki van a kilenc törzsből |
miR hraiþkutum auk tu | ᛙᛁᛧ ᚽᚱᛆᛁᚦᚿᚢᛐᚢᛙ ᛆᚢᚿ ᛐᚢ | életét vesztette az osztrogótoknál |
miR on ub sakaR | ᛙᛁᛧ ᚨᚿ ᚢᛓ ᛌᛆᚴᛆᛧ | és még mindig minden első a csatában. |
raiþ þiaurikR hin þurmuþi stiliR | ᚱᛆᛁᚦ ᚦᛁᛆᚢᚱᛁᛆᛧ ᚽᛁᚿ ᚦᚢᚱᛙᚢᚦᛁ ᛌᛐᛁᛚᛁᛧ | Tjódrik uralkodott, bátor a csatában, harcosok kormányosa a tengeren készen. |
flutna strontu hraiþmaraR sitiR nu karuR o | ᚠᛚᚢᛐᚿᛆ ᛌᛐᚱᚨᚿᛐᚢ ᚽᚱᛆᛁᚦᛙᛆᚱᛆᛧ ᛌᛁᛐᛁᛧ ᧴ᛚᛚᛚᛐ | Most a pajzsát fogva ül, |
kuta sinum skialti ub fatlaþR skati marika | ᚿᚢᛐᛆ ᛌᛁᚿᚢᛆ ᛌᚴᛁᛆᛚᛐᛁ ᚢᛓ ᚠᚽᛐᛚᛆᚦᛧ ᛌᚴᛆᛐᛆᛚᛚᛚᛁ | gótikus lovon, a meringek vezetője. |
þat sakum tualfta huar histR si ku | ᚦᛆᛐ ᛌᛆᚴᚢᛙ ᛐᚢᛆᛚᚠᛐᛆ ᚽᚢᛆᚱ ᚽᛁᛌᛐᛧ ᛌᛁ ᚴᚢ | Azt mondom, hogy a tizenkettedik |
naR itu uituoki on kunukaR tuaiR tikiR sua | ᚿᛆᛧ ᛁᛐᚢ ᚢᛁᛐᚢᚨᚴᛁ ᚨᚿ ᚴᚢᚿᚢᚴᛆᛧ ᛐᚢᛆᛁᛁ ᛐᛆᛚᛁᛁ ᛐᛁᛚ | ahol a hun lova táplálkozik a csatatéren, húsz király |
þ o likia þat sakum þritaunta huariR t | ᚦ ᚨ ᛚᛁᚴᚴᛆ ᚦᛆᛐ ᛌᛆᚴᚢᛙ ᚦᚱᛁᛐᛆᚢᚿᛐᛆ ᚽᚢᛆᚱᛁᛁ | hazugság. Ezt húszból tizenharmadikként mondom |
uaiR tikiR kunukaR szatén t siulunti fia | ᚢᛆᛁᛧ ᛐᛁᚴᛁᚱ ᚴᚢᚿᚢᚴᛆᛧ ᛌᛆᛐᛁᚿ ᛐ ᛌᛁᚢᛚᚢᚿᛆᛁ | négy király, akik Sjölundban ültek |
kura uintur és fiakurum nabnum burn | ᚴᚢᚱᛆ ᚢᛁᚿᛐᚢᚱ ᛆᛐ ᚠᛁᛆᚴᚢᚱᚢᛙ ᚿᛆᛓᚢᛙ ᛓᚢᚱᚿ | tél, a született négy név közül |
iR fiakurum bruþrum ualkaR fim raþulfs su | ᛁᛧ ᚠᛁᛆᚴᚢᚱᚢᛙ ᛓᚱᚢᚦᚱᚢᛙ ᚢᚿᛚᚴᛆᛧ ᚠᛁᛙ ᚱᛆᚦᚢᚢᛌᛌ | négy testvér. Valka öt neve, fiai |
niR hraiþulfaR fim rukulfs suniR hoislaR fim haruþ | . | Rodfuls. Öt Reidulf, Rugulf fiai, öt Heisley, fiai |
s suniR kunmuntaR fim birnaR suniR | ᛌ ᛌᚢᚿᛁᛧ ᚴᚢᚿᛙᚢᚿᛐᛆᛧ ᚠᛁᛙ ᛓᛁᚱᚿᛆᛧ ᛌᚢᚿᛁᛧ | Hordsa, öt Gunnmund, Bjorn fiai |
nuk m--- m-- alu --ki ainhuaR -þ… …þ … ftiR fra | ᚿᚢᚴ ᛙ ᛙ ᛆᛚᚢ ᚴ ᛁ ᛆᛁᚿᚽᚢᛆᛧ ᚦ ᚦ ᚠᛐᛁᛧ ᚠᚱᛆ | Most elmondom az egész történetet. Valaki… |
sagwm mogmeni þad hoaR igold | ᛋᚨᚷᚹᛗ ᛗᛟᚷᛗᛖᚾᛁ ᚦᚨᛞ ᚺᛟᚨᚱ ᛁᚷᛟᛚᛞ | Mondom a fiataloknak, az utódoknak |
iga oaRi goldin d goonaR hosli | ᛁᚷᚨ ᛟᚨᛉᛁ ᚷᛟᛚᛞᛁᚾ ᛞ ᚷᛟᛟᚾᚨᛉ ᚺᛟᛋᛁᛚ | Ingvald, akinek adósságát felesége feláldozásával törlesztette. |
sakum ukmini uaim si burin ni | ᛌᛆᚴᚢᛙ ᚢᚴᛙᛁᛆᛁ ᚢᛆᛁᛙ ᛌᛁ ᛓᚢᚱᛁᚿ ᚿᛁ | Ezt mondom a fiatal, született utódoknak |
Az þR troki uilin a þat knuo knat | ᚦᛧ ᛐᚱᚨᚴᛁ ᚢᛁᛚᛁᚿ ᛁᛌ ᚦᛆᛐ ᚴᚿᚢᚨ ᚴᚿᛆᛐ | birkózó. Ő itt Vilen. Nyerhetett |
i iatun uilin is þat | ᛁ ᛁᛆᛐᚢᚿ ᚢᛁᛚᛁᚿ ᛁᛌ ᚦᛆᛐ | óriás. Ő itt Vilen. Serke. |
sakum ukmini ur | ᛌᛆᚴᚢᛙ ᚢᚴᛙᛁᚿᛁ ᚦᚢᚱ | Mondom a fiataloknak: Thor |
sibi uia uari | ᛌᛁᛓᛁ ᚢᛁᛆ ᚢᛆᚱᛁ | Vie Sibbe, |
ul niruþR | ᚢᛚᚿᛁᚱᚢᚦᛧ | kilencven éves, nemzett (fiút) |
Szikla Ryokból, a nyugati oldalról
Szikla Ryok keleti oldaláról
Szikla Ryokból, az északi oldalról
Szikla Ryokból, déli oldalról
Ryoka kő, felső oldal
A szövegnek többféle értelmezése létezik, amelyek esetenként egymást kizáró értelmezéseket adnak a részeinek. Modern a teszt greppaminni műfajban írt értelmezése : kérdések vagy találós kérdések ugyanolyan titokzatos költői nyomokkal váltakoznak. [1] Ebbe az értelmezésbe szervesen illeszkedik a király lován ülő Theodorik (aki i.sz. 526-ban halt meg) szobráról szóló verses strófa , amelyet 801-ben Ravennából Aachenbe szállított I. Nagy Károly [2] . A szobor nagyon híres volt, és Theoderic-et lóháton ábrázolta, bal vállán pajzzsal, jobb kezében kinyújtott lándzsával. Meroving a frankok királyának családjának a neve – a 10. századi, a Rök-kő szövegével párhuzamos angol „Deor” költemény szerint Franks Theodorik , Klodvig fia száműzetésben uralkodott Meranban. 30 év [3] . 2020-ban megjelent a szöveg egy olyan interpretációja, amely egy emlékképletből és kilenc (válaszok nélküli) találós kérdésből állt, amelyek a Naphoz (kilenc rejtvényből öt), Odinhoz , Vidarhoz és Ragnarokhoz kapcsolódnak . [4]
Másik interpretációt adott a szövegnek Otto von Friesen , aki 1920-ban monográfiát adott ki a feliratról. A þiaurikʀ szöveget nem Theodorik neveként olvassa, hanem a Reidgothok vezetőjeként. A szöveg fő üzenetét úgy értelmezik, mint az olvasót, hogy bosszút álljon Vemudért, Varin fiáért, aki húsz királlyal vívott csatában esett el.
Elias Wessen 1958-ban publikálta a szöveg olvasatát, amelyet a RAÄ a mai napig használ .