Opera | |
Raphael | |
---|---|
ital. Raffaello | |
Zeneszerző | |
librettista | Szerény Iljics Csajkovszkij és A. A. Krjukov [d] |
Librettó nyelve | orosz, olasz |
Akció | egy |
A teremtés éve | 1894 |
Első produkció | 1894 |
Az első előadás helye | Moszkvai Konzervatórium , Moszkva |
Színhely | Róma |
A cselekvés ideje | 16. század |
Raphael ( olasz Raffaello ), op. A 37 A. S. Arensky orosz és olasz nyelvű egyfelvonásos operája , amelyet 1894 -ben az Összoroszországi Művészek Kongresszusára és a Tretyakov Galéria megnyitójára írt . A. Krjukov és Modeszt Csajkovszkij librettója . Eredeti orosz szöveg: A. Krjukov, olasz fordítás: L. Egidi. [egy]
Az operát a Moszkvai Művészetbarátok Társasága rendelte meg Arenszkijnek Álom a Volgán című operája sikere után . Először 1894-ben állították színpadra a Moszkvai Konzervatórium diákjai olasz nyelven.
Karakterek | Szavazás |
---|---|
Rafael , művész | mezzoszoprán (a partitúrában), tenor is (egyes produkciókban) |
Fornarina , Raphael modellje | szoprán |
Bibiena bíboros | basszus |
népdalénekes | tenor |
Raphael tanítványai, Róma lakói | kórus |
Az akció a 16. századi Rómában játszódik .
Rafael a karnevál ünneplése kapcsán elbocsátja tanítványait. Gondolatait elnyeli Fornarina, a szépség, akivel a szökőkútnál találkozott. A művész pártfogója, Bibiena bíboros azonban szeretné feleségül venni Raphaelt unokahúgához.
Az utca emberei "Maestro Raphael"-t és Fornarinát hívják, hogy csatlakozzanak az ünnepséghez. Felcsendül egy népdalénekes szerelmes dala. Hirtelen megjelenik a bíboros. Felrója a művésznek, hogy szinte a család tagja, egyedül marad egy ismeretlen nővel. Raphael bevallja a bíborosnak, hogy szereti Fornarinát. A feldühödött bíboros arra ösztönzi az embereket, hogy tépjék le Rafaelről a „gonosz képmutatás álarcát”, hogy elítéljék a művész bűnösségét. Mérgében letépi a vásznat a most elkészült festményről, és áhítattal vonul vissza a Fornarinából festett Madonna-kép elé.
„Ebből az operából [„ Raphael ”] az egyetlen, amely a mai napig él a koncertszínpadon, egy népdalénekes dala („Remeg a szív szenvedélytől és hanyagságtól”)...” [3] A dal számos tenor repertoárján szerepel.
Ennek a dalnak a fordítását ukrán nyelvre („Szenvedélyes vagyok az alsó szívemért”) 1956-ban adták ki, [4] de még nem készült el: a szöveg egy része (16%) oroszul van kinyomtatva. Valószínűleg egy piszkozat került nyomtatásba; szerkesztést javasolták. 2018-ban angol fordítás jelent meg („Szívem remeg a szenvedélytől és örömtől”), 2020-ban pedig egy francia („Mon cœur frémit de passion et tendresse”).