Rita Wright-Kovaleva | |
---|---|
| |
Születési név | Raisa Jakovlevna Csernomordik |
Születési dátum | 1898. április 19 |
Születési hely | Petrushevo falu, Elisavetgrad uyezd , Herson kormányzósága |
Halál dátuma | 1988. december 29. (90 évesen) |
A halál helye | Moszkva |
Állampolgárság (állampolgárság) | |
Foglalkozása | író , életrajzíró , műfordító |
Díjak | |
A Wikiforrásnál dolgozik | |
Idézetek a Wikiidézetben |
Rita Jakovlevna Rait-Kovaleva (született: Raisa Yakovlevna Chernomordik ; 1898. április 19. – 1988. december 29.) szovjet író és fordító. A Szovjetunióban készült fordításában Heinrich Böll , Franz Kafka , Jerome Salinger , William Faulkner , Kurt Vonnegut , Natalie Sarrot , Anne Frank és Edgar Poe számos művének orosz változata jelent meg először a Szovjetunióban . Ő fordította Vlagyimir Majakovszkijt németre ( beleértve a " rejtélybarátot " is). Egy kitalált életrajz szerzője " Robert Burns"(1959), Majakovszkij, Hlebnikov , Akhmatova és Paszternak emlékiratai .
Raisa Yakovlevna Chernomordik 1898. április 19-én született Petrushevo faluban , az Elisavetgrad kerületben, Herszon tartományban [1] zsidó családban .
Édesapja, a Dorpati Egyetemen végzett katonaorvos, az orosz-japán háború résztvevője , Jakov-Meer Zalmanovics (Jakov Zinovjevics) Csernomordik (1868-1960) orvosi szolgálat ezredese Velizhben született, és azóta 1906 -ban városi orvosa, a szovjet időkben és a Nagy Honvédő Háború szünete óta a régió egészségügyi főorvosa. [2] [3] [4] Raisa gyermekkorát Kurszkban és Velizhben töltötte , majd a családi hagyomány szerint orvosi oktatásra ment – először Harkovba , ahol megismerkedett Velimir Hlebnikovval (sőt a verseit le is fordította németre ), majd Moszkvába. 1924-ben diplomázott a 2. Moszkvai Állami Egyetem orvosi karán .
Nem csatlakozott azonnal az irodalmi folyamathoz, hanem Leningrádba költözése után , ahol saját kezdeményezésére a híres fiziológus I. P. Pavlov laboratóriumában kapott munkát . Hét évig dolgozott a laboratóriumban.
Egyszer Moszkvában egy szerencsés véletlenül találkozott Majakovszkijjal, Brikkel és Paszternakkal. Lily kérésére Brik elkezdte dokumentálni Majakovszkij életét.
Miután úgy döntött, hogy elválasztja a „hétköznapi” életet a kreatívtól, felvette a Rita Wright álnevet . 20 évesen verseket írt, folyékonyan beszélt németül és franciául (később tanult meg angolul), 22 évesen Majakovszkij kérésére lefordította a The Mystery Buff-ot németre, majd Schillert fordította oroszra . és az 1950-es években, amikor megpróbálták kiközösíteni az irodalomból, megtanult bolgárul , hogy erről a nyelvről fordítson.
Rita Wright lánya, Margarita Kovaleva szintén először biológiai oktatásban részesült, majd fordító lett. Rita Yakovlevna volt a nagynénje a fiatal háborús hősnek, az északi flotta kabinfiújának, Sasha Kovalevnek (17 évesen meghalt), 10-15 éves koráig vele élt (mindkét szülőjének letartóztatása után), és mielőtt 1942 - ben távozott , az Északi Flotta kabinos fiú Solovetsky iskolájában tanult .
1962 óta a "Szovjet író" lakásszövetkezetben élt: Krasnoarmeiskaya street , 27 (1969-ig: 2nd Aeroportovskaya st., 16) [5] [6] .
Rita Wright 1988. december 29-én halt meg Moszkvában .
Valamikor Vera Panova titkárnője voltam . Egyszer Vera Fedorovna megkérdezte:
Szerinted kinek van a legjobb orosz nyelve?
Talán válaszolnom kellett volna – neked. De azt mondtam:
- Rita Kovalevánál.
- Milyen Kovaljov?
– Wright. – Faulkner
fordítója , vagy mi?
- Faulkner, Salinger , Vonnegut .
- Szóval Vonnegut jobban szól oroszul, mint Fedin ?
- Minden kétség nélkül.
Panova
egy pillanatig elgondolkodott, és így szólt: „Milyen ijesztő!..
Mellesleg , ha nem tévedek, egy ilyen történet történt Gore Vidallal . Moszkvában volt. A moszkoviták Vonnegutról faggatni kezdték a vendéget. Regényeiért csodálták. Gore Vidal megjegyezte:
- Kurt regényei borzasztóan veszítenek az eredetiben...
Vladimir Voinovich , író:
Kiváló fordító volt, bevezette Böll -t , Kafkát, Salingert, Faulknert és Vonnegutot az orosz olvasás körébe . Több idegen nyelvet tudott (néhányat tökéletesen), és mesterien beszélt oroszul. Éles elmével és kiváló memóriával nagyon élénken beszélt múltjáról, híres költőkkel való találkozásokról, és mindenekelőtt Majakovszkijról, akivel egykor barátok voltak. Rengeteg erénye volt, amiben az értelmiség nevű birtokhoz tartozónak vallhatta magát. De volt egy hátránya is, ami miatt nem sorolnám ebbe a birtokba. Azon siketfajták közé tartozott, akik maguk nem hallják az emberi kiáltásokat, és nem hisznek mások nem süketségében. Ezért készek megmagyarázni valaki másnak az együttérzéshez való hozzáállását zsoldos megfontolásokkal vagy az elvont kazuisztikához való ragaszkodással, előírásokkal, bekezdésekkel és „bizonyos szabályokkal”, amelyek szerint senki sem tudja, ki és senki sem tudja, mit, de idézőjelben. Ő maga süket volt, és másokat is ugyanerre a süketségre hívott.
- [7]Szótárak és enciklopédiák | ||||
---|---|---|---|---|
|