Motoyoshi Shinno | |
---|---|
元良親王 | |
| |
Születési dátum | 890 |
Halál dátuma | 943. július 26 |
Ország | |
Foglalkozása | költő |
Apa | Yozei császár |
Anya | Fujiwara no Tonaga |
Házastárs | Shushi hercegnő, Kaishi hercegnő, a Fujiwara klán Jingikan fejének lánya |
Médiafájlok a Wikimedia Commons oldalon | |
A Wikiforrásnál dolgozik |
Motoyoshi herceg vagy Motoyoshi Shinno (元良親王, Motoyoshi shinnō ; 890 – 943. július 26. ) a japán császári család tagja és a Heian-kor híres költője volt .
Yozei császár legidősebb fia . 890-ben született, miután Yozei kénytelen volt lemondani a trónról. Motoyoshi anyja Fujiwara-no-Tonaga lánya volt. Anyai féltestvére Motohiro herceg. Motoyoshi hercegnek három felesége volt: Shushi hercegnő, Daigo császár lánya ; Kaisi hercegnő, Uda császár lánya ; és a Fujiwara klán Jingikan fejének lánya [1] .
929-ben, felesége, Shushi hercegnő negyvenedik születésnapja alkalmából Motoyoshi felkérte Ki no Tsurayuki költőt , a harminchat halhatatlan költő egyikét, hogy alkosson verset az ünnep tiszteletére.
936-ban Motoyoshi herceg anyagilag támogatta a Daigo-ji buddhista templom központi oszlopának építését , amely Japán nemzeti kincsei közé tartozik .
Húsz Motoyoshi tank lett a Gosen Wakashū része . Fennmaradt saját antológiája , a Motoyoshi Shinno-shu (元良親王集) is .
Motoyoshi herceg egyik verse szerepel az Ogura Hyakunin Isshu antológiában , a 20. számban.
わびぬれば
今はた同じ 難波なる 身をつくしても 逢はむとぞ思ふ |
Wabi nureba
Ima hata onaji Naniwa naru mi o tsukushite mo Awan to zo omou |
olyan boldogtalan vagyok
Hogy nem félek a haláltól: vágyom rád Vágyom látni téged Akár élet árán is! (fordította : N. Novich ) |
Tele szörnyű fájdalommal
Az életem értelmetlen. Vágyom a találkozásra Még az élet árán is A Naniva-öbölben. |
Most, teljes nyomorúságban,
Nekem semmi sem számít. Mert látni akarlak Még akkor is, ha belehalok a próbálkozásba A Naniva-öbölben. |
Noha Motoyoshinak nem volt a sorsa, hogy apja, Yozei császár utóda legyen a trónon, költőként vált híressé, aki szerelmi szenvedélyekkel és kalandokkal töltötte meg életét. A fenti vers ilyen viharos érzésekről mesél. Sajnos a fordítás nem tudja átadni a szöveg fontos árnyalatait. Az eredetiben a Mi wo tsukushite mo sor azt jelenti , hogy "még akkor is, ha meghalok a próbálkozásban" , és a miotsukushi ebben a kifejezésben hallható az összhang miatt . Az ún. fokozatos mérföldkövek az árapály mérésére. A Naniwa-öböl (ma Oszaka város híres tengeri kikötője ) valószínűleg az a hely, ahol ezeket a mérföldköveket telepítették. Így egy elegáns utalás merül fel a versben , miszerint a szerencsétlen szeretőt szó szerint elárasztják érzései. Az is lehet, hogy a költő a könnyei folyójára utalt, amely olyan mély volt, hogy megméréséhez éppen ezekre a mérföldkövekre lenne szükség. Clay McCauley professzor más értelmezést kínált: ha a hősnek nem sikerült volna elérnie célját, akkor a holttestét a Naniwa-öböl mérföldköveinél találták volna [2] .