Jakov Oszipovics Pozharsky | |
---|---|
Születési dátum | legkésőbb 1806-ig [1] |
Halál dátuma | legkorábban 1825-ben [1] |
Állampolgárság (állampolgárság) | |
Foglalkozása | író , fordító , tanár |
Yakov Osipovich Pozharsky - orosz író , fordító és tanár a XIX .
1806-ban tartományi titkári rangban a pétervári tartományi gimnázium kerületi és plébániai iskoláinak tanára [3] [4] .
1819-ben az " Igor hadjáratának meséje " fordításáért az orosz irodalom szerelmeseinek szentpétervári szabad társaságának rendes tagjává választották , amelynek korábban is tagja volt [4] [5 ] ] .
1820-1822-ben. Ya. O. Pozharsky tanácsadóként dolgozott a mogiljovi főbíróság osztályán, 1824-1830-ban pedig kollégiumi értékelő és bírósági tanácsosként a vilnai Főbíróság I. osztályán, és adományozó volt. a jeruzsálemi Szent János rendé. Tagja volt az Irodalom-, Tudomány- és Művészetbarátok Társaságának is [6] [4] .
Nyugdíjba vonulása után Mogilevben élt, majd a Novgorod tartomány Kresztetszkij kerületében Jakov Oszipovics Pozsarszkij nyomtatásban jelent meg francia nyelvű fordítással a Szentpétervári „ A száműzetés tavasza ” című versének 3 dalában . 1812; ugyanabban az évben és ugyanott kiadta a „Példázat: szúnyogok, szamarak és egy ember” c. (Szentpétervár, 1812); majd - a "Napoleon Boston" (ügyetlen szatíra) című könyv (Szentpétervár, 1813; újranyomva: Russkaya Starina, 1891, 72. kötet, 470-471. o.) [7] [4] .
Miután 1813-ban megjelent Szentpéterváron „ Rövid orosz nyelvtan, amelyet ezred- és zászlóaljiskolákban adtak ki ”, Pozsarszkij jövőre szóról szóra újra kiadta, csak megváltoztatott címmel: „ Rövid orosz nyelvtan ” (Szentpétervár, 1814). , 2. kiadás - Szentpétervár, 1815, 3. kiadás - Szentpétervár, 1817, kiad. 4 - Szentpétervár, 1821); E könyv 3. kiadásával egyidőben kiadta az " Orosz nyelvtan a piiti szabályok kiegészítésével " című könyvét, amely hat kiadáson ment keresztül (Szentpétervár. 1817, 1830, 1838, 1842, 1845 és 1848) [8] [4] .
Emellett 1824-ben kiadta a „ Zsidó nyelvtan a szent nyelvet szeretők javára ” című könyvét (Szentpétervár), amelyet D. I. Lobanov-Rosztovszkij igazságügy-miniszternek szentelt, majd 1825-ben Vilna Kritika című könyvét publikálta a języka hebrayskiego przez Sebastyana Zukowskiego című könyv . Z przydatkiem czytania i tłumaczenia tegoż języka " (oroszul és lengyelül ) [9] [4] [10] .
Y. Pozharsky legfontosabb művének az „ Igor hadjáratáról szóló szó ” fordítását kell tekinteni, amelyet H. P. Rumjancev gróf költségén adott ki , „ Igor Szvjatoszlavics, az ország sajátos fejedelmének hadjáratáról szóló szó ” címmel . Novgorodi Szeverszkij, újrahangszerelve, hangjegyekkel ", Szentpétervár. 1819, 4° [11] [12] . Ez a fordítás sok ellentmondó kritikát váltott ki, amelyek közül a negatívak Shishkov, Ganka, Dobrovsky, Szaharov és másoké, Pozsarszkijt azonban az orosz irodalom szerelmeseinek szabad társasága [4] teljes jogú tagjává választották fordításáért .
Az " Orosz rokkant " (1819, M. 157, 158, 159, 160 és 161) Pozsarszkij munkásságát kritizálták, aki ugyanabban az évben a " Haza fia " című művében (LV. rész, 266. o.) 274. és 323. -327. és LVI. rész, 34-42. és 81-86. o.) „Válasz néhány, az Orosz Invalidban megjelent feljegyzésre” című könyvét tette közzé „ Igor Szvjatoszlavics meséje hadjáratáról” címmel megjelent könyvben, amelyet újra fordított. Yakov Pozharsky, hozzáadott jegyzetekkel . A " szlov " kutató E.V. Barsov talál néhány előnyt Pozharsky munkájában, és nagyon sok jó helyet [4] .
Pozharsky cikkei is ismertek: az „Óda az orosz hadsereghez” című áttekintése, amelyet M. E. Lobanov [13] adott ki 1813-ban , „Példa az ősi cseh dialektus és az ősi orosz dialektus hasonlóságára” („Az oktatás versenytársa” ”, 1819, II. rész , 223-225. o.), amelyből egyértelműen kiderül, hogy akkoriban N. P. Rumyantsov gróf megbízásából a „Kraledvorskaya kéziratot” fordította; valamint Pozsarszkij levele az orosz irodalom szerelmeseinek szabad társaságának, amelyben 30, Mogilev közelében talált ősi ezüstpénzt küldött a Társaságnak („A felvilágosodás versenytársa”, 1820, X. rész, 5. szám, 226-228. ) [14] .
Szótárak és enciklopédiák |
|
---|