Boyar Nyaksha levele

Nyakshu bojár levele (1521. június 29-30.) történelmi levél és a legrégebbi fennmaradt írásos emlék , oláh nyelven, szláv elemekkel készült [Comm 1] , melynek dátumát minimális hibával állapították meg. A korszak Valahhi Hercegség többi dokumentumához hasonlóan a levél kurzív , cirill betűkkel íródott .

Történelem

Társkereső

Annak ellenére, hogy magában a levélben nincs feltüntetve a dátum és az évszám, tekintettel annak tartalmára (Mohamed oszmán szultán offenzívája), a levél írásának dátuma minimális hibával került megállapításra - ez 1521. június 29-30. . A brassói levéltárban 1894-ben találtak egy levelet Friedrich Shtennertől, majd átadták Nicolae Iorgának (a 19. század végi - 20. század eleji román tudományos és politikai személyiség).

A levél szerzője

A levelet az oláh bojár [1] és a dlagopoli (a mai Kampulung [ Comm 2] ) Nyakshu kereskedő írta . Teljes neve Nyakshu Lupu az ifjú V. Vlad (1510-1512) uralkodása alatti dokumentumból ismert , amelyben Nyakshut a brassói kereskedőkkel folytatott adósságper résztvevőjeként említik . A jelek szerint Näkshu maga is részt vett a török ​​áruk kereskedelmében, és megbízható emberei (köztük a levél szövegében említett veje, Negre is) a déli Dunától Valachián át az erdélyi városokba kísérték az árukat. . Ez magyarázhatja a brassói polgármesterrel folytatott levelezését a török ​​hadsereg manővereivel kapcsolatban [2] .

Címzett

A levél címzettje Hans Begner [Comm 3 ] Brassóban . Más dokumentumokból pedig 1511 és 1559 között ismeretes, hogy Hans Begner Brassó város polgármestere (polgármestere) volt. Begner arról ismert, hogy a brassói német közösség többi tagjával együtt megalapította az első oláhországi papírgyártást, és a román nyelv jól ismeretében ösztönözte a román írást (különösen a német vallási szövegek fordítását és nyomtatását a terjedés érdekében lutheranizmus) [2] . A két város közötti távolság körülbelül 60 km.

A levél tartalma

Nyakshu a levélben figyelmezteti Begnert a közelgő török ​​veszélyre. A levélben említett „császár” I. Szulejmán török ​​szultán volt , az ő offenzívája pedig a törökök Magyarország elleni hadjáratának kezdetét jelentette. A szultán udvarnokai részletes hadjárati naplót vezettek neki, ami lehetővé tette a levél pontos keltezését – június 29-e vagy 30-a volt, amikor a szultán elrendelte, hogy Szófiából induljanak ki. Egy hónappal később a török ​​csapatok ostrom alá vették Belgrádot . A Nyakshu-levélen kívül további mintegy 15 hasonló figyelmeztetést tartalmazó levél található II. Lajos magyar királynak és erdélyi vazallusainak, valamint a pápának, a lengyel és az angol királyoknak [2] .

Dokumentum szövege

Átírás és fordítás Transzliteráció m (y) drom (y) és törzsi (y) és megtisztulás (y) és b[o] gω (m) tehetséges (y) zhupa (n) khan (sh) legyen (g) nem (r) ѿ brasho ( c) sok (g) [o] s (d) rave ѿ nѣ (k) shu (l) ѿ hosszú mező és pa (k) daw szélesebb (m) nïetale for lukra (l) tu (r) chilo (r) kum am ausi(t) єу kъ ĩpratu(l) ау єши(t) de(n) sofïѧ shi aimi(n) tr nue shi sѣu du(s) ĩ su(s) dunre és pa (k) előtt shchi és do (m) nïıata k au veni (t) y (n) ω (m) de la nikopoe de mïe m£ (y) spu (s) to au vyzu (t) ku ωkïi loi to au track (t) a hajó tagja che shchi shi do (m) nïıata prє dunre ĩ su(s) and pak s schïi kj bag dentote ωrashele kte ñ de ωmi(n) s f fïe ĩn azhuto (r) ĩ szállítja és csomagolja be shchïi kumu sѣu prinj neshme (sh) shche (r) de (n) q[a] ri gra(d) ku(m) tolvaj treche achle hajó és la loku(l) chela(st)rimtu(l) che shchi shi do(m)nïıata és pa (k) spui do (m) nïtale de lucru (l) lu mahame (t) be (g) ku (m) u am auzit de bojri che sant messïıa (sh) shi de senere mïu negrekumu ѧu da(t) ĩpratu(l) slobozïe lu mahame(t) fut pre iu iωi va fi voѧ pren cѣra romanѣsk ıar єl sávval és pa (k) shchi do (m) nïıata k majom freak mare shi bsarab de ache (l) lotru de mahame (t) be (g) ma (i) varto (s) de do (m) nele in (s) tre és pa (k) spui do (m) nïetale ka ma (i) marele mïu de che am ĩcele (s) shïeu eu spui do (m) nïetale ıar do (m) nïıata eschi ĩtselept shi аѣste kuvi (n) te s tsïi do (m) nïıata latina s nu schïe umi (n) multi shi do (m) nïlevo (s) tri s in pziziku (m) shchi ma (s) bin and b [og] te ve (s) [e] vagy (t) amï (n )b Fordítás

m (y) drom (y) és törzsi (y) és megtisztulás (y) és b[o] gω (m) tehetséges (y) zhupa (n) khan (sh) legyen (g) nem (r) ѿ brasho ( c) sok (g) [o] s (d) rave ѿ nѣ (k) shu (l) ѿ hosszú mező

A bölcs és nemes, tiszteletreméltó és istenadta brassói zhupan Hansh Begnernek sok egészsége van a campulungi Nyakshulból.

és pa (k) daw szélesebb (m) nïetale-ig lukra (l) tu (r) chilo (r) kum am auzi (t) єu k ĩpratu (l) au єshi (t) de (n) sofïѧ shi aimi ( n) trinue shi sѣu du (s) ĩ su (s) dunre előtt

És azt is hadd tudd meg a törökök ügyeiről, hogy hallottam, hogy a császár elhagyta Szófiát, és nem is lehet másként, és fellovagolt a Dunán.

és pa (k) s schïi do (m) nïıata kj au veni (t) y (n) ω (m) dela nikopoe de mïe mѣ (y) spu (s) to au vzu (t) ku ωkïi loi k au track t) a hajó tagja és a che shchi and shi do m) nïıata pre dunare ĩ su (s)

És hadd tudja meg, hogy Nikopolból jött egy ember, aki elmondta, hogy saját szemével látta, hogy azok a hajók, amelyeket ismersz, áthaladtak a Dunán.

és csomag s schïi kj bag dentote ωrashele kate ñ de ωmi(n) s f fïe ĩn azhuto(r) ĩ hajók

És hadd tudja meg, hogy minden városból 50 embert visznek segíteni a hajókon.

és csomagolj be schi-vel és kumu sѣu-val, amit hozott neshme (sh) sche (r) de (n) ts [a] ri gra (d) ku (m) tolvaj treche achele hajó la loku (l) chela (st) rimtu (l) che shchii shi do(m)nïıata

És hadd tudja meg, hogy a cári mesterek kitalálták , hogyan kell átvezetni ezeket a hajókat azon a szűk helyen, amit te is ismersz.

és pa (k) spui do (m) nïtetale de lucru (l) lu mahame (t) be (g) ku (m) u am ausit de bojri che sant meџïıa (sh) shi de џenere mïu negro kumu ѧu da (t) ) ĩpratu (l) slobozïe lu mahame (t) futás pre iu és ωi va fi voѧ pren cѣra romanѣsk ıar єl a pályával

És elmesélem Mahamet-bég ügyeit is, amelyeket a környéken élő bojároktól és Negre vejemtől hallottam, hogy a császár szabad utat engedett Mahamet-bégnek, hogy valahányszor áthaladjon Valachián . akarta .

és pa (k) s schïi do (m) nïıata kj majom frek mare shi b'srab de ache (l) lotru de mahame (t) be (g) ma (i) varto (s) de do (m) nïele in (s )tre

És hadd tudja meg, hogy Besszarab is fél ettől a rabló Mahamet-bégtől, még nálad is jobban.

és pa (k) spui do (m) nïtetale ka ma (i) marele mïu de che am ĩcele (s) shïeu eu spui do (m) nïetale ıar do (m) nïıata eschi ĩcelept shi achste kuvi (n) te s tsïi to (m) nïıata latina s nu schïe umi (n) multi shi do (m) nïlevo (s) tri s in pziziku (m) shchi ma (s) bine

És azt is elmondom neked, mint idősebbnek, mit értettem. Mondom neked, de okos vagy, és ezeket a szavakat megtartod magadnak, hogy sokan ne tudják, és te vigyázz magadra, amennyire csak tudsz.

és b [og] te ve (s) [e] vagy amï (n)

És Isten legyen tetszése. Ámen.

Jellemzők

Annak ellenére, hogy a levél a román nyelv első és legrégebbi emléke [3] , a többi romániai emléktől eltérően meglehetősen későn, a 16. században íródott, ezért az emlékmű nyelve (óromán) nem túl jó. nyelvtani jellemzőiben és lexikai összetételében különbözik a modern román nyelvtől. Kellő bizonyossággal megállapíthatjuk, hogy a román nyelv szerkezete ekkorra már teljesen kialakult, bár irodalmi szabványosítása még nem kezdődött el.

Az emlékmű cirill betűs, amelyet a románok az 1860-as évekig használtak. Sok szláv elemet („I pak”, „for”), sőt egyházi szláv nyelvű egész kifejezéseket és mondatokat is tartalmaz a prológus és a befejezés, bár magában a szövegben a legtöbb lexéma népi-latin jellegű. Írásjelek gyakorlatilag nincsenek .

Megjegyzések

  1. ↑ A levél szláv nyelvű üdvözlési formákat is tartalmaz : „m (u) drom (u) és törzsi (u) és tiszta (u) és b[o] gω (m) tehetséges (u) zhupa (n) han (sh) ) legyen (g) nem (p) ѿ brasho (c) sok (g) [o] s (d) ravie "a levél elején és "és b [og] te ve (s) [e], hogy t)" a végén.
  2. A város mai román neve ("Câmpulung", a román "câmp (ul)" mezőből és "lung" long , szó szerint "hosszú mező") valószínűleg a szláv "Dlagopole" szóból származó pauszpapír. Ugyanez az etimológia rendelkezik a magyar („Hosszúmező”, a magyar uralom idején használt) és a német („Langenau”, a 13. század óta a városban élő német közösség által használt) városnévvel.
  3. A név (Ioan, Johannes, Hans, Hanes) és a vezetéknév (Begner, Benkner) kiejtése a forrás nyelvétől (román, német vagy magyar) függően változik.

Jegyzetek

  1. Iorga zhupannak ("jupân") hívja. Nicolae Iorga. Dokumentumok a románok történetéhez = Documente privitoare la istoria românilor. - Academia Română, 1900. - Kt. XI. - S. 843.
  2. 1 2 3 cimec.ro, 2000 .
  3. Szurkov, Alekszej Alekszandrovics. Rövid irodalmi enciklopédia . - 8. - Baglyok. enciklopédia, 1962. - V. 6. - (Enciklopédia, szótárak, segédkönyvek). , 423. oldal:

    Rum legkorábbi emlékműve. írás maradt a kampaulungi Nyakshu bojár levele (1521).

    .

Linkek