A kódváltás (a kódkeverés is ) a nyelvészetben a társalgás, a mondat vagy a beszédkomponens folyamatát jelenti, amelyben a beszélő hirtelen, spontán átváltása történik egyik nyelvről a másik nyelvre vagy dialektusra és fordítva. A kódváltás gyakran kontextusfüggő . Ez a jelenség szóbeli és írásbeli beszédben is megnyilvánulhat. Az interferenciától eltérően a kódváltáskor a nyelv teljes változása következik be. Például a főmondat kimondható az egyik nyelven, a mellékmondat pedig egy másik nyelven. A kódváltás gyakori jelenség a vegyes etnonyelvi régiókban.
A következő nyelvi kódváltási típusokat különböztetjük meg :
A kódváltást olyan fogalom használata okozhatja, amely egyik nyelvben sem szerepel. Kombinálható calque -okkal , interferenciákkal, kölcsönzésekkel és így tovább. kapcsolattartási események.
A nyelvi konverziók általában olyan régiókban fordulnak elő, ahol a lakosság többsége egy bizonyos , gyakran, de nem mindig őshonos idióma hordozója , amely mennyiségileg túlsúlyban van, de társadalmi-gazdasági presztízsét, terminológiai fejlődését tekintve minőségileg alulmúlja egy másik nyelvet. Abban az esetben, ha mindkét nyelv szorosan kapcsolódik egymáshoz, például az orosz és az ukrán , amelyek nyelvi szerkezete szoros, könnyebben keverednek, és egyfajta kevert nyelvvé alakulnak át - ebben az esetben a szurzsik . Ha azonban két vagy több nyelv nem kapcsolódik egymáshoz, akkor keveredésük nehézkes, kivéve a hosszú nyelvi kapcsolatok időszakát .
Jó példa erre Montreal frankofón lakossága . A frankofónok számbeli túlsúlya (70%) ellenére a városban a francia nyelv társadalmi-gazdasági presztízsét tekintve sokáig alulmúlta az angolt. Maguk az anglofonok hosszú ideig gyakorlatilag nem beszéltek franciául, a frankofónok pedig éppen ellenkezőleg, folyékonyan beszéltek angolul, és a francia kifejezések hiányával vagy tudatlanságával vették igénybe szolgáltatásait.
Malajziában a nemzeti kisebbségek (kínai és tamilok) képviselői vegyes nyelven, angol és maláj nyelven kommunikálnak a címzetes nemzet képviselőivel (malájok).
Szingapúrban azokban a családokban, ahol az angol a nemzeti kínait fokozatosan felváltja, a lakosság a beszélgetés tárgyától függően választja meg a kommunikáció nyelvét.
Oroszországban jól tanulmányozták az orosz-tatár kétnyelvűség jelenségét és az ezzel kapcsolatos kódváltást.
A francia nyelv részleges beépülését a nemesség orosz beszédébe a 19. század első felében a Háború és béke című regény mutatja be .