Olorithm

Olorhyme ( pantorhym, pantorim ; más görögből ὅλος  - teljes, egész + rím) - egyfajta rím , amelyben a konszonancia nem a szavak külön részében rejlik, hanem egyszerre az egész szóban vagy kifejezésben, például " mert sikítok, négy fagylalt." Egy olorrím egy párszóval ( az egyik sor összes szótagja egy másik sor összes szótagjára rímel) vagy egy rövid verssel, amely teljes egészében mássalhangzós versekből áll . Ezekben a versekben minden egyes szó megismétlődik a következő sorban egy másik szó vagy szavak formájában, amelyek összetételében vannak olyan részek, amelyek megegyeznek ezzel a szóval, ezért a rím nincs a sor végén, mint általában, de az egész sor egyetlen folyamatos rím. Azon verseknél, amelyek azonos betűsorból állnak, és amelyek a szófelosztások helyében eltérhetnek, a pantogram kifejezést használják .

Olorhythms in English

Miles Kington brit újságíró és humorista „A skót alföldi nyaralás élvezetes tétlenségben végződik” című versében a következő beszédet adja [1] :

Az Ayrshire-i dombvidéken egy körutazás, mi, lány?
Tehetetlenség, vidám, felhalmozódik, helas!

Oloritmusok franciául

Az író Marc Monnier következő olaritmusát gyakran tévesen Victor Hugónak tulajdonítják (fonetikai elemzését Jacqueline Vessier [2] cikkében végzi el ):

Gall, amant de la Reine, alla, turné magnanime!
Galamment de l'Arène à la Tour Magne, à Nîmes.

Ezt a verset Jean Cocteau "Kettős zsineg" című regényének főszereplője - Jacques - olvassa fel , miközben Victor Hugo szerzőségét jelzi. Natalia Shakhovskaya orosz fordításában ez az oloritmus így hangzik: [3] :

Gallus a királynő ajkait akarta méreggel;
Bár hazudott, tönkretett más királynőket, de
adok neki egy milliót –
Legalább Neki; aranyos?

Alphonse Alle író és humorista ezekkel a sorokkal állt elő [4] :

Par le bois du djinn, où s'entasse de l'effroi,
Parle, bois du gin, ou cent tasses de lait froid.

Maga Alphonse Allais a következőképpen kommentálta az ilyen kísérleteket [4] :

La rime n'est pas très riche, mais j'aime mieux cela que de sombre dans la trivialité.

Oroszra lefordítva: "A rím nem túl gazdag, de számomra jobb, mint a banalitásban dagonyázni."

Oloritmusok oroszul

Az oloritmikus verseket alkotó orosz költők közül kiemelhető D. E. Avaliani . Íme néhány oloritmusa [5] :

A költő útja az enyém –
A sötétség színpadán.
* * *
Nem a TÖRVÉNY - egy örök madárijesztő.
Nem fejezem be a humánusat,
Mert hol a lényeg?
Pillangó a reggel,
S gyermek az Isten:
Hordó az anyaméh.
* * *
Elterült, nyak, rothadás.
Nietzsche, bárány!
Megszerzem, kisember,
hozom a birkát.

Lásd még

Jegyzetek

  1. Miles Kington. Ó, ha Wilmina név lenne // The Independent.—London.—2007.01.08.
  2. Jacqueline Vaissiere. Le français, langue à frontières par excellence // Frontières, du linguistique au sémiotique.—2010.—P.10—20.
  3. A "Kettős zsineg" című regény szövege Moshkov könyvtárában
  4. 1 2 38 Alphonse Allais műve
  5. Láng a hóviharban.—M.: ARGO-KOCKÁZAT, 1995.—20 p.

Irodalom

Linkek