Nepenf

Nepenth , nepent, nepenta, nepentes ( görögül νηπενθές , " πένθος " szóból - szomorúság és negatív előtag " νη- " - nem) - bájital, feledésbe merülő gyógynövény, az ókori görög mitológiában és irodalomban - egyiptomból származik , egyfajta antidepresszáns , a bajok elfelejtésének eszköze.

1787 - ben e mitikus drog tiszteletére kapta a nevét a trópusi virág, a Nepenthes ( Nepenthes ).

Az Odüsszeiában

A kifejezést először az Odyssey -ben említik ( iv , 220 : görög. jelenet, jelenetben, jelenetben, jelenetekben Szép Elena cár próbálja megmenteni a vendéget a szomorú gondolatoktól:

Egyes tudósok azt javasolták, hogy a "nepenf" az ópium megnevezése lehet , például a laudanum . Egy másik változat szerint ez egy egyiptomi üröm tinktúra (az abszint elődje ).

Idősebb Plinius (21.5.I2) is említi a nepenthet, hatását a Heléna könnyeiből (feltehetően kakukkfűből ) kinőtt elenium növény hatásával hasonlítja össze [3] .

A kultúrában

A Nepenthe szó , amely Homérosztól szervesen bekerült az angol és a francia irodalomba, nem vált az orosz nyelv részévé, ezért a hazai fordítók, amikor oroszra fordítják, általában nagy nehézségekkel szembesülnek, és megpróbálják helyettesíteni néhány analóggal, miközben elveszítik az orosz nyelvet. a szerző által meghatározott jelentést.

Említések az irodalomban

költészet: az orosz költészetben: próza:

Festészet

Filmművészet

Zene

Lásd még

Jegyzetek

  1. Valójában a „νηπενθές” szó itt a „φάρμακον” főnév meghatározása - „bájital, gyógymód”, ezért ennek a versnek egyetlen orosz fordításában sem szerepel a „nepenf” kifejezés, de van „ szánalmasan édes lé ”. ( V. A. Zsukovszkij ), „ A bánat elűzte a bájitalt” ( P. A. Shuisky ) stb.
  2. Per. V. Veresaeva
  3. A helénium, amely rugózik, mint már 500 megállapítottuk, [p. 4377] Helena könnyeiből, általában úgy gondolják, hogy a megjelenés javítására és a nőstények bőrének frissességének megőrzésére, mind az arcon, mind a test más részein állították elő. Emellett általánosan feltételezik, hogy használata további kegyelmeket kölcsönöz az embernek, egyetemes vonzerőt biztosít. Azt is mondják, hogy a borral együtt elősegíti a szellem vidámságát, valójában hasonló hatást fejt ki, mint a Homérosz által annyira dicsért nepenthes501, amely minden bánat elfelejtését idézi elő. Ennek a növénynek a leve feltűnően édes, gyökere pedig vízben böjtölve légzési nehézséget okoz; „belül fehér és édes. A kígyók csípésére borban infúziót vesznek belőle; és a növény, állítólag megsérülve, megöli az egereket.
  4. A varjú fordításai
  5. Charles Baudelaire
  6. A. Crowley. Thoth Deck
  7. Rotterdami Erasmus. Dicsérjétek a hülyeséget. Per. a lat. P. K. Gubera
  8. T. L. Páva, Grill Manor. E. Surits fordítása  (hozzáférhetetlen link)
  9. N. Hawthorne. Skarlátlevél. E. L. Linetskaya fordítása
  10. Isaac Asimov. Hajnali robotok
  11. H. Lovecraft. Kitaszított. Per. Yana Shapiro