Namhae | |
---|---|
doboz 남해차차웅 | |
Silla királya | |
4-24 _ _ | |
Előző | hyukkose |
Utód | Yuri |
Születés | Kr.e. 1. század e. |
Halál | 24 |
Nemzetség | Silla |
Apa | hyukkose |
Anya | Lady Aréna |
Házastárs | Lady Unjae [d] |
Gyermekek | Yuri és Ahyo [d] |
Namhae Chhachhoun | |
---|---|
hangul | 남해차차웅 |
Khancha | 南解次次雄 |
McCune – Reischauer | Namhae Ch'ach'aung |
Újrománosítás | Namhae Chachaung |
Namhae Chachhaun , egyben Namhae Pak ( kor. 남해차차웅 ? ,南解次次雄? ;?- i.sz. 24 ) Silla második királya , a három koreai királyság egyike .
Ő Korea egyetlen uralkodója, akit Csacshaunnak hívtak. Lehetséges, hogy a "Chhachhaung" Silla ősi neve.
A Samguk sagi szerint a sillan arisztokrata, Kim Daemun azzal magyarázza a " Chhachhaung " kifejezés eredetét, hogy az ókoreaiul "sámánt" jelent : [1] [2]
A "Chhachhaun" vagy a "Yachkhun" a "sámán" szóhoz vezet. Namhe a szellemeket szolgálta, dicsérte őket és embereket áldozott fel, ezért az emberek féltek tőle és imádták őt.
Eredeti szöveg (rövid)[ showelrejt] 차차웅 혹은 자충(慈充)은 세상 사람들 이 무당 이 귀신 섬기고 제사 를 받들기 에 에 그 를 외경 해 마침내 존귀 한 어른 일컬어 자충 이라 고 하게 되었다.Ayukai Fusanoshin japán kutató is ezen a véleményen van, mivel úgy véli, hogy a modern koreai "chun" (szerzetes) szó a "chachun" (pap) szóból származik. [2] [3]
Namhae Hyukkose , Silla alapítója és első királya , valamint Lady Aryong legidősebb fia volt . Vezetékneve Pak ( koreai 박 ? ,朴? ).
Uralkodását külföldi inváziók sorozata jellemezte.
A 4. évben a kínai hadsereg körülvette Gyeongju -t, Silla fővárosát, de visszaverték. A támadás során Hyokkose ezekkel a szavakkal fordult a szolgákhoz: [2] [4]
Két szent személy elhagyta a királyságot, én pedig az ország trónján vagyok, és a félelem olyan, mint egy patakon átkelni. Most jön a szomszéd nemzet és dühöng, mert nekem nincsenek erényeim. Mit tegyek ellene?
Eredeti szöveg (rövid)[ showelrejt] 두 성인 이 나라 를 버리시고 가 나라 사람들 의 추대로 되이 왕위 에 있어 있어 있어 두려움 이 냇물 을 건너 는 것 같다 같다. 지금 이웃 나라가 와서 침범하니. 이를 어찌하면 좋겠는가?Mire a körülötte lévők ezt válaszolták:
Az ellenség örül, hogy ilyen veszteségeket szenvedtünk, és ezt kihasználva megtámadtak minket, de az ég nem segít rajtuk. Nem kell nagyon félned.
Eredeti szöveg (rövid)[ showelrejt] 적 (賊) 이 우리 가 국상 국상 國喪 을 당하였음 을 다행 으로 되게 군사 를 이끌고 왔으니 하늘 반드시 그들 을 도와 주지 않을 것 입니다 입니다 입니다. 지나치게 두려워하지 않아도 됩니다.A hatodik év penjin 1. hónapjában épült fel a Hyokkose síremlék . [négy]
14-ben a Wa megszállta Sillát , és több mint 100 hajó támadta meg a part menti lakosságot [2] . Míg a koreai harcosok megállították a japán hódítókat, a kínai csapatok másodszor támadták meg a védtelen fővárost, Sillát. A meteorraj azonban megijesztette a kínai katonákat, és visszavonultak. [négy]
A 18 éves Byeongjin 7. hónapjában éhínség és szárazság ütött ki Gyeongjuba, mert megjelentek a sáskák . Megnyíltak a gabonakészletekkel rendelkező raktárak . [négy]
18-ban vagy 19- ben találtak egy pecsétet a "Ye Wang Ji Ji" felirattal, ami nyilvánvalóan a Ye törzs uralkodójának a neve, amely a mai Wonsan területén található [2] [4] . Ez azt mutatja, hogy Wonsan milyen közel van Silla területéhez, ami ellentmond a hivatalos verziónak, amely szerint Silla területe akkoriban kisebb volt [4] . Lee Byongdo történész úgy véli, hogy ez a történet az ie 7. századra nyúlik vissza . , vagy később, amikor a modern Wonsan területe már Silla része volt [2] [5] .
Csomag | 사소부인 Saso | ||||||||||||||||||||||||||
Hyukkose_ _ | 알영부인 Aryeong | ||||||||||||||||||||||||||
남해 차차웅 Namhae | 운제 Unjae | ||||||||||||||||||||||||||