A KAI 312 néven ismert Deir Alla feliratot egy 1967 - es ásatás során fedezték fel a jordániai Deir Allában [1] . Az ásatások eredményeként a perzsa korszakban egy földrengés következtében megsemmisült többkamrás építmény került elő, amelynek falára Bálám, Beor fiának, az „istenek látnának” a történetét írták. lehet, hogy a Számokban említett Bálám . 22-24 és máshol a Bibliában . A Deir-Alla Walam feliratának bemutatása azonban eltér a Számok könyvéből származó változattól. Istene megjelenik Ashtar istennő mellett , egy Shgr nevű isten és "Shaddain" (שדין, jelentése valószínűleg istenek és istennők) mellett. [2] Tartalmazza az " Elohin " szót is (talán más magánhangzókkal, mint például az "ilahin"), amely többes számban az "isteneket" jelenti, nem pedig a héber egyetlen istenséget.
Az Oxford Handbook of Biblical Studies a feliratot "a nyugati szemita ábécé legrégebbi példájaként és az arámi irodalom legrégebbi példájaként" jellemzi. Bár tartalmazza az arámi nyelv néhány jellemzőjét, mint például a bar "(Beor fia)" szót, nem pedig a kánaáni ben szót, a kánaáni nyelvek sok elemét is tartalmazza , ami miatt egyesek azt hiszik, hogy a ben íródott. a kánaáni dialektus, nem pedig a korai arám. A felirat 880-770-ből származik. időszámításunk előtt e. [3] Tintával készült vakolt falra; vörös és fekete tintát használtak, láthatóan a szöveg egyes részeit pirossal aláhúzták. Összesen 119 tusfeliratos vakolattöredéket távolítottak el.
A szöveg nehezen olvasható és értelmezhető [3] .
Íme a szöveg egy rekonstrukciója és fordítása:
[Ba]laam, [Veo]rov fia, egy istenlátó ember felirata. Íme, az istenek odamentek hozzá éjjel, és e szavak szerint [szóltak] hozzá, és így szóltak [Vala]mhoz, Beor fiához: „Íme, megjelent az utolsó láng, a büntetés tüze. megjelent!" És Bálám másnap [… néhány?] napon […] felkelt, és nem tudott enni, és sokat sírt. És odament hozzá a népe, és megkérdezte Bálámtól, Beór fiától: Miért nem eszel semmit, és miért sírsz? Ő pedig így szólt hozzájuk: Üljetek le, megmutatom nektek, milyen nagy [a katasztrófa!], és menjetek, nézzétek meg az istenek tetteit! felhő! Legyen sötétség, és semmi ne ragyogjon […? ...], iszonyatot fog okozni neked [felhős] sötétség, és soha nem fogsz zajt csapni, hanem [helyén?] swift, denevér, sas és pel[kan], keselyűk, strucc és a[ist és] fiatal sólymok és bagoly, gém csirke, galamb, ragadozó madár, galamb és veréb, [mindegyik madár mennyei], és [a földön] lent, azon a helyen, ahová a [pásztor] bot vezetett a birkák, a nyulak 10-et esznek. [teljesen] ingyen[ de…]
További angol nyelvű fordítások is megtalálhatók az interneten. [négy]