Charles Robert Maturin | |
---|---|
angol Charles Robert Maturin | |
Születési név | Charles Robert Maturin |
Álnevek | angol Dennis Jasper Murphy |
Születési dátum | 1780. szeptember 25 |
Születési hely | Dublin |
Halál dátuma | 1824. október 30. (44 évesen) |
A halál helye | Dublin |
Állampolgárság (állampolgárság) | |
Foglalkozása | író , pap |
Műfaj | gótikus regény |
A művek nyelve | angol |
A Wikiforrásnál dolgozik | |
Médiafájlok a Wikimedia Commons oldalon |
Charles Robert Maturin (Maturin [1] ; angol Charles Robert Maturin ; 1780. szeptember 25. [2] , Dublin – 1824. október 30. , uo.) – angol (ír) pap és író.
Charles Maturin egy hugenotta családban született, akik a nantes-i ediktum 1685-ös visszavonása után elmenekültek Franciaországból , és Írországban kerestek menedéket . Charles a Trinity College -ban tanult, és egyházi karrierre szánták.
1803-ban a dublini St. Peter 's Church vikáriusa lett . A szüleivel élt, azt csinálta, amit szeretett. 1804. október 7-én feleségül vette Henrietta Kingsbury énekesnőt. Ezen a szakszervezeten keresztül Maturin rokonságba került Oscar Wilde -dal , aki dédbácsi volt.
Charles Dennis Jasper Murphy álnéven adta ki első műveit , és nem voltak népszerűek. Walter Scott azonban felfigyelt műveire , és felhívta rájuk J. Byron figyelmét . E két irodalmi fényes támogatásának köszönhetően a „Bertram” című darab Edmund Kean -nel Bertram szerepében széles közönséget látott és sikert aratott.
A darab azonban nem hoz pénzügyi stabilitást Charles számára, hiszen a siker idején apja és egy másik rokona, akinek kénytelen segíteni, csődbe megy. Ugyanakkor Samuel Taylor Coleridge nyilvánosan kijelenti, hogy a darab unalmas és undorító ateista tett, "a közvélemény korrupciójának szomorú bizonyítéka ".
Az ír anglikán egyház felhívta a figyelmet Coleridge kritikáira (Maturin kénytelen volt feladni álnevét, hogy pénzt kapjon a darabért), és felfüggesztette Charles karrierjét.
Maturin kénytelen volt eltartani feleségét és négy gyermekét a plébános szerény jövedelméből, mert irodalmi tevékenységének folytatása ellenére nem kapott többlethasznot: darabjaira nem volt kereslet az olvasók körében.
A színdarabok mellett Charles regényeket kezdett írni.
Charles Robert Maturin 1824. október 30-án halt meg Dublinban.
A legnagyobb és legtekintélyesebb irodalomkritikus, aki a 20. század második felében Charles Maturin munkásságával foglalkozott, M. P. Alekszejev akadémikus volt . A „Melmoth, a vándor” (M.: Nauka, 1983) tudományos publikációra való előkészítése során külön mellékletet szentelt az angol szerző nevének oroszországi megírásának történetének kérdéskörének. Erre azért volt szükség, mert:
... családnevének (francia eredetű) orosz átírása sokáig instabil maradt nálunk: különböző módon írták és ejtették [3] .
- Alekszejev M. P. C. R. Metyurin és "Melmoth, a vándor"Metyurin neve az író életében, 1816-tól kezdve megjelent az orosz sajtóban. Eleinte a francia kiejtést követően vezetéknevét leggyakrabban Mathurinnak írták . De ugyanakkor Puskin , aki franciául olvasta a regényt [4] , a XII. versszakhoz írt 19. jegyzetében „ Jevgene Onegin ” néven nevezte meg szerzőjét, a név angol olvasásának akkori hagyományait követve, Matyurinnak; itt M.P. Alekszejev is megadja a Maturin egy változatát [3] .
Mivel az írásban még ekkor sem volt egységes, a „Könyvtár az Olvasáshoz” című folyóirat szerkesztői úgy döntöttek, hogy beavatkoznak a helyesírás kérdésébe. A korábban említett opciókhoz ekkorra megjelent a Mecherin is . Ugyancsak 1834 - ben az "Olvasási Könyvtár" javasolt egy lehetőséget, amelyet később M. P. Alekszejev választott akadémikusnak: Maturin [5] .
Ez azonban nem vezetett az átírás sorrendjéhez, és továbbra is új változatok jelentek meg. M. P. Alekseev megjegyezte, hogy 1841-ben V. G. Belinsky a vezetéknevet Michuren néven írta át [6] , és ez az írásmód kétszer szerepelt a kritikus összegyűjtött munkáiban. Más munkáinak tanulmányozása után Alekszejev megállapította, hogy Belinsky továbbra is általában Mathurint használta .
Maturin nevének első pillantásra szokatlan írásmódja P. A. Vjazemszkij költő és kritikus „Jegyzeteiben” „...ahogy az angolok nevezik, úgy tűnik, Mefrin” [7] , nyilvánvalóan az írásmóddal magyarázható. a szerző neve th-n keresztül (Mathurin) regényeinek francia fordításaiban [3] .
1924-ben kezdték újra használni a Mathurin francia változatát. Ekkor V. V. Gippius ellenezni kezdett vele , azzal érvelve, hogy „a Mathurin írásmódja nem egyezik az angol nevek orosz átírásának általános hagyományával” [8] , és a Mechurin helyesírását javasolja . 1929- ben V. V. Vinogradov akadémikus egy újabb formával egészítette ki ezt a listát: „Matyurinról (vagy az akkori átírás szerint Mechchurinról )” [9] .
A tárgyalt vezetéknév nem megszokott helyesírási normáit illetően M. P. Alekseev akadémikus megjegyezte:
Századunk 20-30-as éveiben hazánkban uralkodó tendencia az úgynevezett fonetikus átírásra, vagyis a grafika maximális közelítése az angol szavak és tulajdonnevek ortopéikus normáihoz, esetenként az átírások ajánlásához vezetett. például Karikatúra az orosz olvasó számára, mint például Mesuren [10] , Machuran [11] , Machurin [12] , Maturin [13] .
- Alekszejev M. P. C. R. Metyurin és Melmoth, a vándor.Más orosz nyelvészek is kifogásolták a „fonetikus átírás” elvét. M. P. Alekseev egy másik orosz író, kritikus, fordító tekintélyére hivatkozik - A. V. Druzhinin . Byron és Shakespeare fordítója helyesnek tartotta
... hogy ne törekedjen teljesen angol kiejtésre, és kímélje olvasói nyelvét, különösen azért, mert nem mindig lehet teljesen megközelíteni az angol kiejtés pontos hangját [14]
Ennek megerősítéseként Alekszejev különböző helyekről idéz Maturin, Maturin stb. [3]
A Metyurin helyesírásának indoklása, amelyet Alekszejev akadémikus javasolt, és amelyet a Szovjetunió Tudományos Akadémia "Irodalmi emlékművek" című kiadványának mellékleteként tettek közzé, jelenleg a legújabb speciális tanulmány ennek a vezetéknévnek a helyesírásáról (a Nagy Szovjet 16. kötete). A 3. kiadás enciklopédiája Maturin írásmóddal 1974-ben jelent meg).
Maturin leghíresebb gótikus regénye a Melmoth, a vándor ( 1820 ). Csodálta őt Balzac és T. Gauthier , Baudelaire és Lautreamont , Hawthorne és Edgar Poe .
Metyurin regénye 1833 -ban jelent meg oroszul , bár sokan már korábban megismerték eredetiben vagy francia fordításban. Felkeltette Puskin , Lermontov , Dosztojevszkij mély figyelmét . A Melmoth képére való hivatkozások jelen vannak Nabokov művében ("Lolita" stb.).
Vándor Melmoth nagy hatással volt Bulgakov munkásságára . A Mester és Margarita című könyvében egyértelműen nyomon követhetők a közvetlen vagy közvetett utalások Maturin regényére.
Tematikus oldalak | ||||
---|---|---|---|---|
Szótárak és enciklopédiák |
| |||
Genealógia és nekropolisz | ||||
|