Csaló, Henri

Az oldal jelenlegi verzióját még nem ellenőrizték tapasztalt közreműködők, és jelentősen eltérhet a 2019. május 15-én felülvizsgált verziótól ; az ellenőrzések 2 szerkesztést igényelnek .
Henri Meshonnik
Henri Meschonnic

Henri Mechonnik 2003 júliusában
Születési dátum 1932. szeptember 18( 1932-09-18 )
Születési hely Párizs
Halál dátuma 2009. április 8. (76 éves)( 2009-04-08 )
A halál helye Villejuif
Ország  Franciaország
Tudományos szféra nyelvészet, versifikáció , fordítástudomány
Munkavégzés helye Párizsi Egyetem VIII
Ismert, mint
ismert, mint
Díjak és díjak Max Jacob-díj [d] Jean Arp francia irodalmi díj [d] ( 2005 )
Wikiidézet logó Idézetek a Wikiidézetben
 Médiafájlok a Wikimedia Commons oldalon

Henri Meschonnik ( fr.  Henri Meschonnic , 1932. szeptember 18. , Párizs  – 2009. április 8., Villejuif , Val -de-Marne ) - francia költő , nyelvész , versfordító, fordító és fordításelmélet szerzője, az eredeti ritmuselmélet szerzője.

Életrajz

A Meshonzhnik zsidó családban született, aki Chisinauból (akkor a román Besszarábiából ) emigrált Franciaországba 1924 -ben . [1] Nyelvészetet és irodalmat tanított Lille -ben ( 1963-1968 ) , majd a University of Paris - VIII ( 1969-1997 ) . Másfél tucat nyelven beszélt - régi és új nyelven.

Proceedings

A szubjektív szóbeli megnyilatkozás tényén és aktusán alapuló poétikai, nyelvelméleti, költői beszéd- és fordítási művek szerzője, melynek rendező elve a ritmus . Humboldt , Saussure , Benveniste gondolatait a strukturalizmussal vitázva fejlesztette ki , a fordításra vonatkozó jól megalapozott akadémiai elképzelésekkel.

A csaló fő fordítói munkája a Biblia fordítása , amivel több évtizede foglalkozik (a bibliafordítás alapelveiről vitatkozik Nida Jenővel ). Emellett lefordította Lotman A művészi szöveg szerkezete című könyvét ( megjelenés: 1973 ) és másokat, és nemcsak franciára fordított (például Ezra Pound költészete ), hanem franciából is ( Valery versei Angol). Meshonnik külön műveit Rivarolnak , Flaubert - nek , Mallarménak , Apollinaire -nek , Ingeborg Bachmann -nak , Michel Deguy -nak , Mandelstamnak szentelték .

Fordítási elve az, hogy ne azt fordítsa le, amit a szavak mondanak , hanem azt, amit tesznek [2] .

Válogatott kiadványok

Versek

Esszé

Orosz nyelvű publikációk

Elismerés

Meshonnik írásait számos nyelvre lefordították, köztük koreaira és japánra. Az Országos Irodalmi Központ ( 1993 -tól a Nemzeti Könyvközpont) elnöke volt  . Max Jacob Irodalmi Díj ( 1972 ), Mallarmé ( 1986 ), Jean Arp Európai Díj ( 2005 , [1] ), Nathan Katz-díj ( 2006 ), Gilvik Nemzetközi Költészeti Díj ( 2007 ).

Az ő fordításában szereplő bibliai szövegeket dráma- és zenés színházakban állítják színpadra; színre vitte többek között Claude Régis .

Irodalom

Jegyzetek

  1. Avec Henri Meschonnic . Letöltve: 2010. augusztus 2. Az eredetiből archiválva : 2014. július 15.
  2. Traduire ce que les mots ne disent pas, mais ce qu'ils font . Letöltve: 2014. május 25. Az eredetiből archiválva : 2014. május 26..

Linkek