Ez a szócikk a spanyol íróról szól. A nicaraguai politikáról lásd: Aleman Lacayo, José Arnoldo
Mateo Aleman | |
---|---|
Mateo Aleman | |
Születési dátum | 1547 [1] [2] vagy 1547 [3] szeptember |
Születési hely | Sevilla |
Halál dátuma | 1614 [4] |
A halál helye | Mexikó város |
Polgárság | Spanyolország |
Foglalkozása | író , regényíró |
Műfaj | regény |
A művek nyelve | spanyol |
Autogram | |
Médiafájlok a Wikimedia Commons oldalon |
Matéo Alemán ( Mateo Alemán ; 1547-1610/15?) - spanyol író , a " Guzman de Alfarache " (1599-1605) szerzője – az egyik leghíresebb pikareszk regény .
Sevillában született . Tanulmányait itt fejezte be 1564-ben. Ezután a salamancai és az alcalai egyetemen folytatta tanulmányait. 1571-től 1588-ig a kincstári posztot töltötte be. 1571-ben feleségül vette Catalina de Espinost. 1594-ben hivatali visszaélés vádjával bebörtönözték, de hamarosan szabadlábra helyezték. Aleman mindig is pénzügyi nehézségekkel küzdött: 1602 végén egy adós börtönében volt Sevillában.
Páduai Szent Antal életének költői leírása és az egyik mexikói útja során általa komponált "Ortografía Castellana" mellett főként a "Guzmán de Alfarache" című szatirikus regényével vált híressé (első rész 1599). Ez a regény, amely először Az emberi élet lámpása címmel jelent meg, akkora sikert aratott, hogy az első részét azonnal újranyomták három különböző helyen, majd a következő hat évben 26 kiadáson ment keresztül 50 000 példányban. lefordították franciára és olaszra . A második rész 1605-ben jelent meg. Alemán regénye az aranykor egyik leghíresebb spanyol könyve , számos utánzásra adott okot, és hozzájárult a kendőzetlen valóság irodalomban való reprodukálásának divatjának kialakításához.
1608-ban Aleman Amerikába távozott, és Mexikóvárosban kezdett el nyomtatni , ahol élete végéig élt. 1609 után Aleman nem írt semmit, de egyes források szerint 1617-ben még élt [5] .
Gusman de Alfarache németre fordítása Aegidius Albertinustól (Der Landstörzer Gusman von Alfarache oder Picaro, München, 1615) a pikareszk regény kezdetét jelentette a német irodalomban , és számos német barokk költőre volt hatással [6] .
Az orosz fordítást Jevgenyija Liszenko (1. rész), N. Polyak (2. rész) és Jurij Kornyejev (versbetétek) készítette:
![]() |
| |||
---|---|---|---|---|
|