Rubalszkaja, Larisa Aleksejevna
Az oldal jelenlegi verzióját még nem ellenőrizték tapasztalt közreműködők, és jelentősen eltérhet a 2020. február 3-án felülvizsgált
verziótól ; az ellenőrzések 35 szerkesztést igényelnek .
|
L.A. hangfelvétel Rubalszkaja
|
A " Echo of Moscow " című , 2013. szeptember 7-i
interjúból |
Lejátszási súgó
|
Larisa Alekseevna Rubalskaya ( 1945. szeptember 24., Moszkva , Szovjetunió ) szovjet és orosz költőnő , dalszerző , fordító . A Moszkvai Írószövetség tagja [1] .
Életrajz
Korai évek
Larisa Alekseevna Rubalskaya 1945. szeptember 24-én született Moszkvában Alekszej (Aizik) Davidovics Rubalszkij (1920-1979) zsidó családjában, a Yesterday faluban (Ukrajna Zhitomir régiójában) született [2] [3] , és Alexandra Yakovlevna Rubalskaya (szül. Limon, 1924-2007) [4] [5] [6] . Testvér - Valerij Alekszejevics Rubalszkij (1949-2008).
A Moszkvai Pedagógiai Intézetben végzett orosz nyelv és irodalom szakon. Aztán diplomát kapott japán nyelvi fordítóból. Sok éven át referens -fordítóként dolgozott az NTV japán televíziós társaság és az Asahi újság moszkvai irodáiban [7] .
Kreativitás
1983-ban kezdte költői tevékenységét. Több mint 600 vers és szöveg szerzője számos ismert és népszerű dalhoz. Köztük: "Lánya" ( A. Pugacheva ), "Én vagyok a hibás, én vagyok a hibás" ( F. Kirkorov , zene: Arkagyij Ukupnik ), "A fény az ablakodban" ( Alsu ), "Reménytelenség" ( A. Dobronravov ), "Strange Woman" ( M. Muromov ), "Tranzit utas" ( I. Allegrova ), " Hinú szavak " ( A. Malinin ) és még sokan mások. 15 verseskötete jelent meg.
Larisa Rubalskaya Vlagyimir Migulyával közösen írta az első dalt - " Reminiscence ", és Valentina Tolkunova előadta .
1984 óta az " Év dala " TV-verseny többszörös győztese .
Larisa Rubalskaya olyan dalok szerzője, amelyeket A. Pugacheva adott elő - „A sorsom”, „ Lánya ”, „ Élj békében, ország ”, F. Kirkorov - „ Én vagyok a hibás, én vagyok a hibás ”, „ Éjszakai bál ”, M. Muromov – „ Furcsa nő ”, I. Allegrova – „ Tranzitutas ”, „A gépeltérítő ”, „ Piszkozatok ”, „ Kulcsok ”, „ Sötét ló ”, T. Ovszienko – „ Morozov ”, Alsu - " Fény az ablakodban ", I. Kobzon - " Kék boríték ", Y. Evdokimov - " Visszhang az éjszakában ", " Hiába mondják ", M. Boyarsky - " Szokolniki ", N. Karachentsov - " Játszottunk kertészek ”.
Sok alkotást szentelnek a kor témájának. Larisa Alekseevna az öregedéshez való hozzáállását fejezte ki a „Nem akarok öreg nagymama lenni” című művében. A költőnő nevéhez fűződik a „Múlnak az évek, haladnak az évek” mondókák szerzője, bár egy interjúban többször is kijelentette, hogy nem ő írta ezeket a sorokat. Nem tudni pontosan, ki írta: "Az öregség a küszöbön van". Egyes források Ljudmila Timokhovcevára hivatkoznak.
1991- ben és 1993-ban Larisa Rubalskaya kreatív esteket tartott a Variety Színházban . 1995- ben a költőnő jubileumi kreatív estjét az " Oroszország " koncertteremben tartották .
Larisa Rubalskaya együttműködik D. Tukhmanov , A. Dobronravov , V. Dobrynin , S. Berezin , A. Klevitsky , A. Ukupnik , E. Khank , M. Minkov és mások zeneszerzőivel. Számos TV-műsorban vesz részt („Szerencsés esély”, „ Téma ”, „Show Dossier”, „ Reggeli posta ”, „ Az akadályhoz ”), aktív koncerttevékenységet vezet, részt vesz a dalversenyek zsűrijében. A "Szokolniki" (zeneszerző Vlagyimir Migulja ) című dal, amelyet Mihail Bojarszkij 1986- ban rögzített Rubalszkaja verseire, a régi moszkvai Szokolnyiki park himnusza lett [8] .
2003-ban megalapította az ünnepeket szervező céget, Larisa Rubalskaya Lost and Found című művét. 2011-ben a céget átnevezték Larisa Rubalskaya Holiday Agency-re.
2019 júniusában a Kultúra csatorna adott otthont a Life Line program műsorának, amelynek hősnője Rubalskaya volt.
2021 márciusa óta „The Culinary Element of Larisa Rubalskaya” [9] YouTube-csatornáján készít főzésről szóló kiadványokat .
2022. január 15-én került sor a költőnő „Élj békében országban” jubileumi koncertjére a Krókusz Városházán.
A költőnő életét régóta követték az Instagram-fiók előfizetői, és 2021 márciusában profilt is indított a TikTokon.
Személyes élet
Férj - David Iosifovich (Shulimovich) Rosenblat fogorvos, később a Rubalskaya producere 2009 -ben halt meg [10] .
Nincsenek gyerekek.
Művek
Dalszöveg
- "Argentín tangó" ( D. Tukhmanov ) - spanyol. Nyikolaj Baskov
- "Reménytelenség" (A. Dobronravov) - spanyol. VIA "Merry Fellows" , Alexander Dobronravov
- "Álmatlanság" ( V. Chaika ) - spanyol. Tatyana Ovszienko
- "Jegy Koppenhágába" ( A. Buinov ) - spanyol. Alekszandr Buynov
- "Tramp harmonika" ( K. Breitburg ) - spanyol. Valerij Leontyev, Mila Romanidi
- 1996 - „Fiatalok voltunk és boldogok” (M. Minkov) - spanyol. Lev Leshchenko
- 1996 - "Én vagyok a hibás, én vagyok a hibás!" ( A. Ukupnik ) - spanyol. Fülöp Kirkorov
- "Vologda" (E. Hanok) - spanyol. Eduard Khil
- "Vorozhi" (D. Tukhmanov) - spanyol. Irina Allegrova ( Elektroklub csoport)
- "Emlékezés" (V. Migul) - spanyol. Valentina Tolkunova
- „Minden újra” (A. Ruzhitsky) - spanyol. Christina Orbakaite
- „Nem minden egyszerű” (V. Migul) - spanyol. Vladimir Migulya és Marina Migulya
- „Minden megtörténik” (I. Muszáj) Spanyol. Anne Veski
- "Minden lehet" ( V. Dobrynin ) - spanyol. gr. "Doktor Schlager", Larisa Dolina
- „Nem bízol senkiben” (D. Tukhmanov) - spanyol. Kobzon József
- "Hölgy kutyával" (A. Dobronravov) - spanyol. VIA "Boldog srácok"
- "Danya" (A. Dobronravov) - spanyol. Alekszandr Dobronravov
- "Húszszor" (V. Chaika) - spanyol. Irina Allegrova
- "Mikulás" (E. Hanok) - spanyol. Marina Devyatova
- "Adományozók" (A. Dobronravov) - spanyol. Alekszandr Dobronravov
- "Lánya" (A. Savchenko) - spanyol. Alla Pugacsova
- "Touch" ( Yu. Donskaya ) - spanyol. Xenia Larina
- "A haza füstje" (A. Dobronravov) - spanyol. Alekszandr Dobronravov
- „Élj békében, ország” (I. Krutoy) - spanyol. Alla Pugacsova
- "Aranygolyók" ( S. Berezin ) - spanyol. Vitalij Solomin
- "Árulás" (A. Lukyanov) - spanyol. Irina Allegrova
- "Szeszélyes" (S. Berezin) - spanyol. VIA "Láng"
- 1993 - "Kártyakártyák" ( V. Chaika ) - spanyol. Tatyana Ovszienko
- 1994 - "Kulcsok" (V. Dobrynin) - spanyol. Irina Allegrova
- "Liliomok" ( A. Klevitsky ) - spanyol. Alekszandr Aivazov
- "Csónak" (A. Karelin) - spanyol. Olga Zarubina
- „Szeress úgy, ahogy én szeretlek” (V. Dobrynin) - spanyol. VIA "Boldog srácok"
- „Lyusya” vagy „Táncoljunk, Lusya” (S. Berezin) - spanyol. Neskuchny Sad csoport
- „Kertészeket játszottunk” (S. Berezin) - spanyol. Nikolai Karachentsov és Irina Uvarova
- "Marusya" (A. Buinov)
- "Szezonon kívül" (A. Klevitsky) - spanyol. Anne Veski
- "Millennium Waltz" (D. Tukhmanov) - spanyol. Kobzon József
- "Rendőrfeleség" (A. Dobronravov) - spanyol. Alekszandr Dobronravov
- "Monisto" (D. Tukhmanov) - spanyol. Olga Denisenko
- 1994 - "Morozov" ( A. Ukupnik ) - spanyol. Tatyana Ovszienko
- 1993 - "Mulatto-Csokoládé" ( V. Chaika ) - spanyol. Valerij Leontyev
- 1987 - "Két napig" (S. Berezin) - spanyol. VIA "Láng"
- " Hiábavaló szavak " ( D. Tukhmanov ) - spanyol. Alexander Malinin
- "Natasha" (V. Chaika) - spanyol. Tatyana Ovszienko
- "Nem az első" (V. Chaika) - spanyol. Irina Allegrova
- "Éjszakai bál" (I. Kravchik) - spanyol. Fülöp Kirkorov
- "Letört ág" (V. Chaika) - spanyol. Tatyana Ovszienko
- „Ó, ne” (A. Ukupnik) – spanyol. Irina Allegrova
- „Szerette a cseresznyét” (A. Ruzhitsky) - spanyol. Alena Apina
- "Diana vadásznő" (I. Krutoy) - spanyol. Valerij Leontyev
- "Tavalyi hó" (S. Berezin) - spanyol. Anne Veski
- „A hullámok akaratából” (S. Berezin) - spanyol. Anne Veski
- "Véletlenszerű éjszaka" (V. Dobrynin) Spanyol. Vjacseszlav Dobrynin
- "Old Limes" (S. Berezin) - spanyol. Anne Veski , Szergej Berezin
- "Sötét ló" (D. Tukhmanov) - spanyol. Irina Allegrova, Igor Talkov , Viktor Saltykov ( Elektroklub csoport)
- „Te fogsz felelni a piacért” ( I. Krutoy ) - spanyol. Irina Allegrova
- "Első nap" (S. Berezin) - spanyol. VIA "Láng"
- „Tegye vissza az órát” (S. Berezin) - spanyol. Akim Salbiev , spanyol Olga Zarubina és Szergej Berezin
- "A bárd dala" (A. Klevitsky) - spanyol. Igor Talkov
- "Sorrows Light" (D. Tukhmanov) - spanyol. Kobzon József
- „Minden naptár szerint” (L. Quint) - spanyol. Alekszandr Kaljanov
- "Segíts a kengurunak" ( T. Efimov ) - spanyol. VIA " Láng " (szólista Alekszej Kondakov )
- "Az utolsó híd" (A. Morozov) - spanyol. Sofia Rotaru , a Forum csoport kíséretében
- "Bújócska" (A. Morozov) - spanyol. Sergey Rogozhin ( fórumcsoport )
- "Rus" (D. Tukhmanov) - spanyol. Szergej Mazaev
- 1994 - "A gépeltérítő" ( V. Chaika ) - spanyol. Irina Allegrova
- „Házról házra járok” (A. Ukupnik) - spanyol. Masha Rasputina
- "Eszkimó és pápua" ( B. Alibasov és A. Potemkin) - spanyol. " Na-Na " csoport
- „Nem haragszom rád” (A. Klevitsky) – spanyol. Anne Veski
- „Nem bocsátok meg neked” (D. Tukhmanov) - spanyol. Viktor Saltykov (Elektroklub csoport)
- 1993 - "Tranzit utas" (V. Chaika) - spanyol. Irina Allegrova
- "Háromszög" (V. Dobrynin) - spanyol. Alexey Glyzin (VIA "Merry Fellows")
- „Fény az ablakodban” (V. Bajkov) - spanyol. Alsou
- "A szökőkútnál" (V. Dobrynin) - spanyol. Vjacseszlav Dobrynin
- „Keress egy nőt” (S. Berezin) - spanyol. VIA "Láng"
- „Úgy legyen” (V. Chaika) – spanyol. Tatyana Ovszienko
- „A mezőn túl vagyok” (I. Krutoy) - spanyol. Alekszandr Buynov
- "Pásztor" (S. Berezin) - spanyol. VIA "Láng"
- „A távoli éjszakánkból” (V. Chaika) - spanyol. Irina Allegrova és Viktor Csajka
- "Szamuráj" (E. Hanok) - spanyol. " Dűne " csoport
- "Szerenád" (V. Dobrynin) - spanyol. Mihail Shufutinsky
- "Piszkozatok" (V. Chaika) - spanyol. Irina Allegrova
- "Hókirály" (S. Berezin) - spanyol. "Neskuchny Sad" csoport
- "Sokolniki" (V. Migul) - spanyol. Vlagyimir Migulja, Mihail Bojarszkij
- "Furcsa nő" (M. Muromov) - spanyol. Mihail Muromov
- "Surgut Waltz" (A. Dobronravov) - spanyol. Alekszandr Dobronravov
- "Szerencsés véletlen" (E. Hanok) - spanyol. Jadviga Poplavszkaja és Alekszandr Tikhanovics
- "A csodálatos nő" (V. Dobrynin) - spanyol. Lev Lescsenko
- "Eleanor" (A. Dobronravov) - spanyol. Alekszandr Dobronravov
- „Nem hiszek a szememnek” (A. Dobronravov) - spanyol. Alekszandr Dobronravov
Művek
- "Ez a kártya rám esett"
- "Kulináris receptek egy ráadáshoz", 2007
- „Állítsa vissza az órát”, versgyűjtemény, 2003
- "Nyerj" novella
- "Snack és meleg arany férjeinknek!", 2007
- Hiábavaló szavak, 2003
- „Forró kezek gyűrűje”, versgyűjtemény, 2004
- A "Sajnálom Ivanovot" ciklus 23 műből áll
- Ciklus "Minden úgy volt, ahogy lennie kell"
- Ciklus "Az éjszaka darabokra tört"
- A ciklus "Azt mondod, jó elválni..."
- Ciklus "Ki tanítja meg a madarakat, hogy megtalálják az utat?"
- A "Nem értem" sorozat
- "Őfelsége saláta"
Díjak és díjak
2005-ben
az Orosz Üzleti és Vállalkozási Akadémia [11] "Olympia" női eredményeinek nyilvános elismeréséért járó nemzeti díj kitüntetettje .
Jegyzetek
- ↑ http://moscowwriters.ru/SPIS-PIS/r-sp.htm Archiválva : 2011. július 27., a Wayback Machine MOSCOW WRITERS -ben
- ↑ Apám, Alekszej Davidovics Rubalszkij nagyon régóta halott, 33 éves. Csodálatos ember volt. Mása vagyok: úgy járok, mint ő, kacsázok, mint a kacsa, pontosan ugyanúgy mosolygok, természettől fogva jópofa is vagyok... Csak most sokkal virágzóbb életet kaptam. És apám nagyon nehéz volt. Az ukrajnai Yesterday városában született. http://www.liveinternet.ru/users/3166127/post217205323/ Archiválva : 2014. március 15. a Wayback Machine -nél
- ↑ Apám, Alekszej Davydovics Rubalszkij tegnap faluból származik, Zsitomir régió Popelnyansky kerületében, tehát a gyökereim ukránok. http://www.bulvar.com.ua/arch/2010/38/4c99b6635ef14/
- ↑ L. Rubalszkaja. Fény az ablakodban
- ↑ Sírkő a Kuntsevszkij temetőben . Letöltve: 2019. október 18. Az eredetiből archiválva : 2019. október 18. (határozatlan)
- ↑ L. Rubalskaya "Várólisták a boldogságért"
- ↑ Larisa Rubalskaya névről | Larisa Rubalskaya üdülési iroda . www.larisarubalskaya.ru. Letöltve: 2016. november 2. Az eredetiből archiválva : 2016. november 1.. (határozatlan)
- ↑ LARISA RUBALSKAYA: A nénik OLVASSA EL (elérhetetlen link) . Hozzáférés időpontja: 2017. február 17. Az eredetiből archiválva : 2017. február 17. (határozatlan)
- ↑ YouTube-csatorna "Larisa Rubalskaya kulináris eleme" . Letöltve: 2022. február 10. Az eredetiből archiválva : 2022. február 10. (határozatlan)
- ↑ Larisa Rubalskaya férje az évforduló másnapján meghalt | Kultúra és show-biznisz | "RIA Novosti" hírfolyam . Letöltve: 2011. augusztus 13. Az eredetiből archiválva : 2013. szeptember 10.. (határozatlan)
- ↑ Az Orosz Üzleti és Vállalkozási Akadémia hivatalos honlapja . Letöltve: 2022. április 25. Az eredetiből archiválva : 2021. július 28. (határozatlan)
Linkek
A közösségi hálózatokon |
|
---|
Fotó, videó és hang |
|
---|
Tematikus oldalak |
|
---|
Bibliográfiai katalógusokban |
---|
|
|