Tejfolyók, kocsonyapartok - kitalált föld az orosz tündérmesékben. Lengyel analóg Kraj Kròla Goždzika , német - Schlaraffenland , holland - Luilekkerland , francia - Pays de Coquaigne , angol - The Land of Cockaigne .
Schlaraffenland , Schlaraffia ( németül Schlaraffenland , hollandul Luilekkerland ) egy kitalált föld a német mesékben, ahol lusták élnek, szó szerint lusta majmok országa , a (Közép-Felső) sluraff - lusta, Affe - majom és a Land - földről.
Olyan országként írják le, ahol minden bővelkedik – tejes folyókkal és kocsonyás partokkal, ahol állatok szaladgálnak és sülve repülnek, a házak mézeskalácsból vannak, kövek helyett sajt van mindenhol. Az élvezet az ország lakóinak erénye , de a kemény munka és a szorgalom bűn . Akinek idős felesége van, elküldheti a megfiatalodás kútjára, és újra fiatalon tér vissza.
Az ötlet először a paradicsom paródiájaként jelent meg Sebastian Brant A bolondok hajója című szatirikus költeményében , amelyet 1494 -ben készítettek , de már a Kr.e. V. században. e. hasonló gondolatok voltak jelen Telecleis és Pherecrates költőkben is .
A kokán ( fr. Pays de Cocagne ) a bőség és tétlenség mitikus országa a 12-13. századi francia és angol irodalomban. A borfolyók országa, ahol a munkát büntetik, a tétlenségért pedig bért fizetnek. Ebben az ellenkezője igaz - maguk a piték a fákon nőnek, és csak le kell feküdnie egy fa alá, és kinyitnia kell a száját, hogy ebédeljen.
Egy francia fablióból és egy angol versből ismert, valószínűleg egy közös folklórforrásra nyúlik vissza . A francia középkoríró , Jacques Le Goff Kokan országáról „az egyetlen középkori utópiáról ” [1] írt, véleménye szerint „Kokan ország elveszett paradicsoma az ókori filozófia elit aranykorának középkori és népi formája. ” [2] .
A név eredetének két változata létezik - román és germán. E. C. Yoder tanulmányozta a "cockaygne" szó etimológiáját a "Cockane Country" (kb. 1305-1325) című középkori angol költemény alapján, és arra a következtetésre jutott, hogy a szó a régi ír "cucainn" (konyha, ételadag, édes sütemény) szóból származik. ) [3] .
A „Kokany” név eredetileg „szerencsét” és „ehető országot” jelenthetett, és valamin gúnyt űztek (például Cluny Abbey ). Idővel azonban egyre groteszkebb és szimbolikusabb jelentést kapott. Tehát a XIII. századi francia mesében a " Cockagne " - az Avalon -sziget, a "földi paradicsom" gondolatának paródiája , vagy idősebb Pieter Brueghel híres festményén "Country Kokan" (orosz neve "Garden of the Garden"). Delights") - a falánkság és a lustaság metaforája.
A lakomázó és falánk élet álma a mesés Schlaraffenlandról („A tétlenség földjéről”) szóló legendák alapja is, ahol maga a sült baromfi és hús esik a boldog álmos tétlenkedő szájába. Carlo Ginzburg megjegyzi Kokan országának hasonlóságát a paradicsom leírásával egy névtelen 16. századi olasz költő versében [4] :
Az egyik folyó a legédesebb mézzel folyik
A második - folyékony cukor, a harmadik -
Ambrosia, a negyedik - nektár.
Ahol az ötödik - manna van, a hatodikban -
Csodálatos kenyér, a szájban csak úgy elolvad
És a halott képes feltámadni.
Egy jámbor ember
azt mondta, hogy kenyérben ismerjük meg Istent.
A hetedikben - illatos víz,
Nyolcadikban - olaj, fehér, mint a hó,
A kilencedikben - vad, kiváló ízű -
Ilyet nem szégyell a paradicsomban szolgálni,
A tizedik tejfolyó.
A folyók alján drágakövek csillognak,
ugyanazon liliomok partján virágzik,
Ibolyákkal és rózsákkal ölelkezve.