Rokonok (nyelvészet)

Rokonok
lat.  cognati
ben tanult nyelvészet

Rokonok ( lat.  cognati , szó szerint „rokon”) – a nyelvészetben a rokonnevek olyan egygyökerű szavakat értenek, amelyek két vagy több független nyelvben közös eredetűek. A rokon értelmű szavak gyakran hasonló hangzásúak. Ugyanakkor a rokonnevek szemantikai hasonlósága általában változó és nem esik teljesen egybe, ezért a rokonságokat teljes (kisebbségi) és részleges (többség) részekre osztják. A rokon nyelvek két vagy több nyelv történelmi kölcsönhatásának folyamatában keletkeznek. A nem közeli rokon nyelvek esetében (például az orosz és a román , a francia és az angol ) nyelvi kölcsönzés eredményeként jelennek meg a rokonok, a közeli rokon nyelvekben a rokonnevek gyakran nyelvi kettőseket jelentenek . A rokonságokat az etimológia és a szemantika , valamint az összehasonlító nyelvészet tanulmányozza .

Vannak hamis rokonok  – ezek olyan szópárok, amelyek a hangok és jelentések hasonlósága miatt rokonnak tűnnek, de etimológiájuk eltérő; származhatnak ugyanabból a nyelvből, vagy különböző nyelvekből, vagy akár ugyanabból a nyelvcsaládból. Ez különbözteti meg őket a " fordító hamis barátaitól "  - amelyek hasonló hangzású, eltérő jelentésű szavak, de valójában etimológiailag rokonok lehetnek.

Etimológia

A túlnyomórészt nyugati nyelvészetben a XX. században vezették be az ilyen nyelvi jelenségekre utaló rokonnevek fogalmát. Történelmileg a rokon értelmű szó a TSB szerint rokonokat jelent [1] . A római jogban a rokonnevek olyan személyeket jelölnek, akik a női vonalon keresztül jogilag elismert rokonságban vannak, valamint általában a vér szerinti rokonokat. A késő Római Birodalom korszakában a rokonok gyakran szerepeltek az örökösök között, az úgynevezett agnatusokkal együtt . Maga a rokon szó eleven példája a rokonságnak: lat. A cognati szó a modern spanyol cuñado ( sógor ; sógor ; meny ; barát , haver ) és a román "kumnat" szóból származik, azonos jelentéssel.

Rokon nyelvek a nem rokon nyelveken

Az írott és beszélt egyházi szláv istentiszteleti és levelezési nyelvként való használata a középkori dunai fejedelemségekben ( Halakföld , Moldva , Erdély ) az óegyházi szláv nyelvből való tömeges kölcsönzésekhez vezetett a helyi román lakosság beszédében. A román szláv kölcsönzések főként délszláv eredetűek, de az orosz nyelvben is megvannak a rokonai, mivel az szorosan kapcsolódik a délszlávhoz. A román nyelvben észrevehető russzizmusokat később a szláv kölcsönzések egész rétegei egészítették ki . Házasodik rum ..: "igen" ( da ) és orosz. "Igen"; "yubi" ( iubi ) és "szeretni"; "chiti" ( citi ) és "olvasni"; "drag" ( drag ) és "drága" stb.

A 11-13. századi középkori Angliában a latin, az anglo-normann és az anglo-francia nyelvek dominanciája jelentős rokonsági réteg kialakulásához vezetett a modern angol (germán eredetű) és a romantikus francia, valamint más nyelvekben. romantikus nyelvek, "lexikális illúziót" keltve ezeknek a nyelveknek az angolhoz való viszonyáról. Házasodik angol  fizetés fr  . fizető "fizetni", eng.  város és fr.  cité "város", Eng.  maradj és spanyolul  estar "maradni", "megállni". Az angol romantikus kölcsönzések azonban ritkán teljes rokon értelműek. Ugyanaz az angol  város „megalopolisz”, „üzleti központ” különbözik a fr.  cité "város", "falu". Sőt, ugyanannak a szónak a jelentésköre általában szélesebb a forrásnyelvben, mint a befogadó nyelvben. Például a franciául a " fontos (e) " szót mind minőségi (fontos, magas rangú egy személyről), mind mennyiségi jelentésben (nagy, jelentős a pénzösszeggel kapcsolatban) használják [2] . Az angolban a kölcsönzött " fontos " szót csak minőségi értelemben használják. Ráadásul a kölcsönzött „ enter ” ige gyakorisága kisebb, mint a germán „ bejöjjön ” igének; és az " elégséges " kifejezés stílusa és gyakorisága nem azonos a natív " elégséges " kifejezéssel.

Jegyzetek

  1. Rokonok - cikk a Great Soviet Encyclopedia- ból . 
  2. francia-angol fordítás :: une somme fontose :: . Letöltve: 2013. május 24. Az eredetiből archiválva : 2016. március 5..

Linkek