A Kaif ( arabul كايف - „öröm, gyönyör” [1] , gyakran túrán keresztül. keyif ) az arabból kölcsönzött szó , amelyet az oroszban (és más, elsősorban európai nyelvekben, valamint a héberben) használnak a kellemes érzelmek és érzések általában. Szó szerint eufória .
Az orosz "kaif" szó az arab "kaif" arab szóból származik . كايف - "a kellemes tétlenség ideje" [2] . A Korán szerint az igazak a paradicsomba kerülve állandóan a keif [3] állapotában vannak .
Az orosz nyelven először 1821 -ben rögzítették hivatalosan a "kaif" ("kulcs") szót . Idén történt, hogy O. I. Szenkovszkij egyiptomi utazásairól beszélve elmagyarázta, mi az a „keyfir”:
Azok az utazók, akik jártak keleten , tudják, milyen többszótagú jelentése van a keyf kifejezésnek. Minden aggodalmat és gondolatot elűzve, hanyagul heverészve, kávézni és dohányozni kulcsfontosságúnak nevezik. Lefordítva ezt a béke élvezésének nevezhetnénk.
1848 -ban F. M. Dosztojevszkij a "kulcsszót" használta a "Netochka Nezvanova" című történetben ( "...a bulldog letelepedett a szoba közepén, és lustán élvezte a délutáni bivalyát"). Használta még A. P. Csehov ("Amikor magasra kerülök a kanapén..."), D. V. Grigorovics , N. S. Leszkov , Vs. V. Krestovsky , I. A. Goncharov és mások.
Az októberi forradalom után a szó a polgári ideológia megnyilvánulására utal, és gyakorlatilag használaton kívül volt [3] . 1957 - ben Moszkvában a 6. Ifjúsági és Diákok Világfesztiválja után került újra használatba , amikor divattá vált idegen eredetű szavakat „becsavarni” egy beszélgetésbe .
A " Around the World " magazin rovatvezetője A. Sinelnikov 1967 - ben a Shakhi Zindáról szóló cikkében ezt írta :
Keleten van egy ilyen szó - zümmög. Aspirációval, szemforgatással ejtik, és sokkal több tartalmat tesznek bele, mint a "pihenés" fogalmába. Kaif a Pihenés az Oázisban. Hűvös és árnyékos. Ez a béke egy végtelen utazás után a forró dűnéken, a forró ég alatt. A zsongás az, amikor a homok sárga magányossága eltűnik, és hirtelen azt látod, hogy az ég kék és csendes.
- A. Szinelnikov. Művészet. „Shakhi-Zinda”, „ Vokrug sveta ” magazin, 5. szám (1967. május), p. 33Orosz kortársaikhoz hasonlóan az Oszmán Birodalomban akkoriban járt nyugat-európai szerzők is gyakran használták ezt a szót (például angol keif , ritkábban kef , a török keyif , francia kiff szóból ) a törökök szerelmének leírására. a "kellemes tétlenségre" [4] . Például Joseph von Hammer - Purgstahl Bursa város törökfürdőinek leírásakor felhívja a figyelmet a kanapékkal ellátott verandára [5] ,
…amelyen fekve dohányoznak, kávét és sörbetet isznak a fürdőzők , és beleélik magukat a kellemes, gondtalan tétlenség ebbe az állapotába, amit az olaszok dolce far niente -nek neveznek , és amelyet a törökök egy kifejező szóval jelölnek: „magas”.
Eredeti szöveg (angol)[ showelrejt] …, amelyen a fürdőzők fekszenek, dohányoznak, kávét és sörbetet isznak, és beletörődnek a kellemes, gondoskodástól mentes tétlenség állapotába, amelyet az olaszok dolce far niente-nek neveznek , és amelyet a törökök egyetlen kifejező Keif szóval jelölnek.A nyugati szerzők gyakran szembeállították a törökök „keifjét” a „progresszív” európaiak munkatevékenységével vagy aktív kikapcsolódásával [6] .
A török nyelvből a "kaif" szó az egykori Oszmán Birodalom számos más népének nyelvére érkezett. A bolgár nyelvben "kef" formában létezik (a közeli rokon macedón nyelven "ќef"), és gyakran megtalálható már a 19. században feljegyzett népmesékben. Például [7] :
A vakond nekilátott a munkának és szántott egy helyet, csak az volt izgatott, hogy felszántotta.
Eredeti szöveg (Maced.)[ showelrejt]Mögötte a krott zaklatta, és kiszakított egy helyet, felszakította a kertet Japhon túl.
Az albán nyelvben ugyanezt a szót Alb alakban kölcsönzik . qejf .