Spanyol táncok (Sarasate)

Az oldal jelenlegi verzióját még nem ellenőrizték tapasztalt hozzászólók, és jelentősen eltérhet a 2015. június 15-én felülvizsgált verziótól ; az ellenőrzések 8 szerkesztést igényelnek .

A "Spanyol táncok" ( németül:  Spanische Tänze [1] ) a spanyol ( baszk ) virtuóz hegedűművész és zeneszerző, Pablo de Sarasate hegedűre és zongorára írt darabjainak gyűjteménye négy jegyzetfüzetben. A 21-es, 22-es, 23-as és 26-os opusszámmal vannak jelölve, és két-két darabot tartalmaznak. Zimrock adta ki 1878-ban [2] , 1879-ben [3] , 1880-ban [4] és 1882 -ben [5] . Az első jegyzetfüzet az akkori kor legnagyobb német hegedűművészének, Josef Joachimnak szóló dedikációval jelent meg.. A „Spanish Dances” nagy sikert aratott, amely a mai napig fennmaradt: Sarasate leghíresebb hegedűre és zongorára írt szerzeménye.

A gyűjtemény összetétele

Spanyol táncok, I. könyv, op. 21 (közzététel: 1878 [2] ). No. 1. Malaguena (Malagueña) D-dur. 2. sz. Habanera (Habanera) d-moll. „Spanyol táncok”, II. könyv, op. 22 (közzététel: 1879 [3] ). No. 3. Andalúz romantika (Romanza Andaluza) C-dur. No. 4. Navarra jota (Jota Navarra) D-dur. „Spanyol táncok”, III. könyv, op. 23 (közzététel: 1880 [4] ). No. 5. Playera (Playera) d-moll. No. 6. Zapateado (Zapateado) A-dur. „Spanyol táncok”, IV. könyv, op. 26 (közzététel: 1882 [5] ). 7. szám [6] [Vito] a-moll. No. 8. [Habanera] a-moll.

Általános jellemzők

Bár a zeneszerző későbbi műveit nem tulajdonította ennek a gyűjteménynek, a kiadók gyakran „Spanyol tánc” alcímmel [7] vagy fordítva „Spanyol táncok” [8] általános címmel nyomtatták őket , ami nyilvánvalóan lehetővé tette a megvalósítást. nagyobb eladások. Ez a trükk részben indokolt volt: Sarasate számos műve valóban közel áll a „spanyol táncokhoz”. És fordítva: sem a 3., sem még inkább a 7. ebből a gyűjteményből nem táncok, ezek dalok.

A darabok kettesével vannak csoportosítva egy jegyzetfüzetben: lassú és gyors, az első egyfajta "előjáték" a másodikhoz (akkoriban bevett gyakorlat). Ehhez jön még a dúr és a moll szembenállása. Az első jegyzetfüzetben az azonos nevű billentyűket veszik (d-dúr és d-moll). A második jegyzetfüzetben ezt az oppozíciót csak utánozzák: a jota bevezetőjét a moll domináns (a-moll) hangnemében írják, ami egyben párhuzamos a románc (C-dúr) hangjával. A harmadik jegyzetfüzetben a módok megfordulnak: az első darab mollban, a második dúrban íródott. Figyelemre méltó, hogy a playera egy elhúzódó dominánssal (la) végződik, amely aztán a zapateado tonikává válik. A „fordított” módozatsort a negyedik jegyzetfüzet is megőrzi, melynek mindkét darabja a-mollban íródott, azonban a habanera külső részein a C-dúr érvényesül (a középső rész mind D-dúrban íródott), ill. a Sarasate által hangszerelt duett kisebb főtémája inkább bevezetőként jelenik meg (ez hibához vezetett a kiadásokban, ahol a habanerát, mivel a negyedik jegyzetfüzet darabjainak nem volt címe, táncnak jelölik a c. szak [9] ).

A külön füzetekben szereplő darabok kapcsolata ellenére nincs szigorúan átgondolt ciklus. A jegyzetfüzetek sorrendje tetszőleges, és valóban ki lehetne egészíteni még több azonos jellegű kompozícióval (általában a negyedik jegyzetfüzet az első három kiegészítése: kicsit később jelent meg, a táncok neve nélkül [6] , ismét megjelenik habanera - ez az ismétlés nem lenne kívánatos, ha a kiadványt egyetlen gondolat egyesítené). -ja nem nevezhető sem Enrique Granados azonos nevű gyűjteményének elődjének, sem Isaac Albeniz „Iberia” (az első tíz év múlva, a második közel harminc év múlva jelenik meg ). Sarasate mindegyik darabja azonban más-más szemszögből ábrázolja Spanyolországot. Egy részük a népi kultúrából származik, mások a kortárs Sarasate spanyol zeneszerzők zarzueláiból származó dalok és számok átiratai .

Források

Az első táncpár a malageña és a habanera volt . A Malaguena (1. sz.) az andalúziai Malaga városáról kapta a nevét . Valószínűleg Sarasate saját szerzeménye [10] . A habanera (2. sz.) forrásai [11] ezzel szemben jól ismertek: külső részei a zarzuelai „ Te llevaré a Puerto Rico…” (3.) duett témáján alapulnak. Az ember gyenge” ( El hombre es débil ) [12] Francisco Asenjo Barbieri ; a középső rész Manuel Fernández Caballero (aki ezt a népdalt hangszerelte) "Nena mía" című dalának feldolgozása [13] . Ugyanezt a habanerát használta Barbieri Édouard Lalo csellóversenyének fináléjában .

A második jegyzetfüzetben az " Andalúz romantika" és a " Navarrai Jota " található. Az andalúz romantika (3. szám) zenéje, akárcsak a malaguena zenéje, valószínűleg magához Sarasatához tartozik. Középső részében kissé módosított formában, de jól felismerhetően megjelenik a hagyományos andalúz vito dallama . A „Navarre jota” (4. sz.) két jotat tartalmaz. Az első Cristobal Oudrid "The Miller of Subis [ " című zarzuelájából ( El molinero de Subiza , 15. sz.) [14] . A második jota dallamait Joaquín Larregla is felhasználta jota zongorára írt versenyművében "Éljen Navarra!" ( Viva Navarra!, 1895 ) [15] .

A harmadik notebook a playera -t és a zapateado-t tartalmazta . A Playera (5. számú) nagyon különbözik a többi darabtól. Ez ad egy mintát a cante chondo -ból . A zapateado (6. sz.) név a spanyolból származik.  zapato ( boot ). Ez egy gyors három ütemű tánc.

A negyedik jegyzetfüzet drámái cím nélkül jelentek meg [6] . A hetedik "tánc" Fermin Maria Alvarez "Departure" ( La partida ) [16] című dalának átirata . Sarasate nagyon pontosan követi a dal szerkezetét, és csak a középső szakasz és a repriz találkozásánál engedi meg magának, hogy variációkat adjon hozzá. A nyolcadik tánc a második habanera. Első, a-moll témája, amely a külső részeket alkotta, a "De la patria del cacao..." (3.) [17] zarzuelai Manuel Fernandez "Blind Man's Blind Man" című duettjéből származik. Caballero [11] .

Bejegyzések

Két "spanyol táncról" van felvétel, amelyet maga Sarasate készített [18] : az első habaneráról (2. szám) [19] és a zapateadoról (6. szám) [20] . Ezt követően a „Spanyol táncokat” (egészben vagy különálló darabokban) a 20. század legtöbb vezető hegedűművésze rögzítette.

Jegyzetek

  1. Az első kiadás német nyelvű borítóval jelent meg.
  2. 1 2 Friedrich Hofmeister (Hrg). Musikalisch-literarischer Monatsbericht. 1878. május-június .
  3. 1 2 Friedrich Hofmeister (Hrg). Musikalisch-literarischer Monatsbericht. 1879. június .
  4. 1 2 Friedrich Hofmeister (Hrg). Musikalisch-literarischer Monatsbericht. 1880. október .
  5. 1 2 Friedrich Hofmeister (Hrg). Musikalisch-literarischer Monatsbericht. 1882. november .
  6. 1 2 3 Lásd a Zimrock (1881 körül) és C. Fischer (1906) korai kiadásait: [1] Archivált 2015. október 5-én a Wayback Machine -nél . Zimrock 1898-as kiadás: [2] . Ugyanez a Zimrok általános borítóján (20. század közepe): [3] Archivált 2015. augusztus 23-án a Wayback Machine -nél .
  7. Így például az „Éljen Sevilla!” című darab borítóján. ( ¡Viva Sevilla! ), op. 38, kiadó : Zimrok : [4] Archivált 2015. április 14-én a Wayback Machine -nél .
  8. Például az Op. általános borítója. 41 - 43 Sarasate a Zimmerman kiadásában meggyőzi a vevőt, hogy ez ugyanazon „Spanish Dances” folytatása: [5] Archivált 2015. szeptember 15-én a Wayback Machine -n [6] . A Zimrok kiadója az eredeti négy jegyzetfüzetet egy borító alá nyomtatta, az "ötödik" - "Andalúz szerenád", op. 28: [7] Archiválva : 2015. augusztus 23. a Wayback Machine -nál . "Song of the Nightingale", op. 29-et "hatodik notebook"-nak hívták, Bolero, op. 30 - "hetedik": [8]
  9. Tehát Zimrok az általános borítón (20. század közepe) az összes "spanyol tánchoz": [9] Archív másolat 2015. augusztus 23-án a Wayback Machine -nél .
  10. Joseph Gold, Keith Anderson. Kommentár a Naxos 8.557767 -hez Archiválva : 2015. június 24. a Wayback Machine -nél
  11. 1 2 Joseph Gold, Keith Anderson. Naxos Disk Commentary 8.557767 Archiválva : 2015. június 24. a Wayback Machine -nél Ebben a kommentárban két habanera keveredik.
  12. A zarzuela teljes szövege:   (spanyol) [10] [11] Archiválva : 2015. június 13. a Wayback Machine -nél . Szinopszis:   (angol nyelven) [12] Archivált : 2016. március 4. itt: Wayback Machine ,   (spanyol) [13] Archivált 2015. június 15-én a Wayback Machine -nél . A teljes zarzuela szerzői klavier : [14] Archivált 2015. június 13-án a Wayback Machine -nél , a duó klaviere: [15] Archivált 2015. június 14-én a Wayback Machine -nél . Ennek a zarzuelának az IMSLP oldalán található egy újabb duett feldolgozás énekre és zongorára: [16] Archivált : 2015. május 4. a Wayback Machine -nél . Ennek a verziónak a szerzője, Charles Prett törést tett a Caballero témájában Barbieri zenéjébe, nyilvánvalóan Sarasate szóban forgó habanerájára összpontosítva.
  13. Caballero gitáros hangszerelésének elrendezése: [17] Archivált 2015. június 14-én a Wayback Machine -nál . Ugyanennek a dalnak egy másik feldolgozása, zongorára: [18] Archivált 2015. június 14-én a Wayback Machine -nél ; szerző: Charles Neustedt (Charles Neustedt [19] Archiválva : 2015. április 4. a Wayback Machine -nél ), nem tartalmaz utalást Caballeróra. Mindkét feldolgozás népdalnak nevezi.
  14. A zarzuela teljes szövege:   (spanyol) [20] . Rövid újramondás:   (spanyol) [21] Archiválva : 2016. március 6. a Wayback Machine -nél . Oudrid e jota-feldolgozása zongorára: [22] . Fúvószenekarra hangszerelve: [23] 2016. március 6-án archiválva a Wayback Machine -nél és archiválva (1917?): [24] 2016. március 8-án a Wayback Machine -nél . Youtube -on is vannak bejegyzések .
  15. Kotta ehhez a jotahoz: [25] Archivált : 2016. március 6. a Wayback Machine -nél . A felvételek a Youtube -on vannak .
  16. Kotta ehhez a dalhoz: [26] Archivált : 2016. március 4. a Wayback Machine -nél . Ennek a dalnak két felvétele Enrico Caruso előadásában (1914 és 1918): [27] Archivált 2016. április 10-én a Wayback Machine -nél .
  17. A duett gitár kottái: [28] Archiválva : 2021. július 18. a Wayback Machine -nél .
  18. (jap.) Sarasate diszkográfia Archivált 2015. szeptember 23-án a Wayback Machine -nél . 
  19. Youtube - on : [29] Archivált : 2017. december 28. a Wayback Machine -nél
  20. Youtube - on : [30] Archivált : 2013. július 26. a Wayback Machine -nél

Linkek

Jegyzetek