Iskender-név (Ahmedi verse)

Az "Iskender-name" ( tur . İskender-nâme ) Ahmedi verse Nagy Sándorról ( Iszkender vagy Iskander az  "Alexander" név arab változata). Régi anatóliai nyelven írva . Az első változat 1390-ben készült el, a végleges változat 1410 előtt. Ahmedi a perzsa költészet klasszikusának, Nizami Ganjavinak az azonos című költeményére írt egy költeményt nazireként (költői válasz, variáció egy témára).. Az akkoriban kizárólag vallási jellegű török ​​irodalomban a vers az első világi tárgyú alkotás lett. Ahmedi átdolgozta a cselekményt, bevezette korának tudományos eredményeit a versbe, amely egyfajta enciklopédiává változtatta, az első az Oszmán Birodalomban . A mű utolsó fejezete a legkorábbi fennmaradt oszmán krónika. A legkorábbi illusztrált oszmán kézirat a Bibliothèque nationale de France birtokában lévő mű másolata .

"Iskender-name" Kis-Ázsiában

A keresztes hadjáratok és a mongol hódítások következtében Bizánc egykori földjei feldaraboltak, korábbi területén különféle államalakulatok jöttek létre és tűntek el. Ilyen körülmények között az uralkodók törekedtek területeik bővítésére, folyamatos volt a határok újraosztása. Nagy Sándor alakja rendkívül népszerűvé vált. A birodalomépítő legendás utazásairól, hódításairól, valós és képzeletbeli országokkal való kapcsolatairól szóló könyvek „ fejedelmek tükrei ” lettek. A bizánci hagyomány szerint Sándort keresztényként mutatták be, aki ellátogatott Jeruzsálembe , és lerombolta a pogány templomokat. Az iszlámban Zul-Qarnaynnel ("kétszarvú") azonosított szent karakter volt . Még Perzsiában is, amelyet Sándor meghódított, és amelynek városait lerombolta, Dareiosz féltestvéreként és ezért a jogos uralkodóként ábrázolták [2] . Nizami Ganjavi (megh. 1209 körül) az "Iskender-name" című versében a királyt ideális uralkodóként ábrázolta [3] . Ferdowsi , a Shahnamehben , Sándort a perzsa uralkodók közé sorolta. Sándor narratívájában a filozófusokkal folytatott beszélgetések folyamatát kegyetlen hódítóból ideális uralkodóvá változtatja [4] .

Ahmedi volt az első a török ​​irodalomban, aki felhasználta Sándor történetét. Verse Nizami azonos című versének utánzata és válasza (nazire ) volt rá [5] . Stílusos és cselekményes olvasáshoz jobban elérhető az "Iskender-name" prózai változata, amelyet Ahmedi testvére, Khamzevi [6] készített . Egy másik "Iskender-nevet" Ahmed Ridvan költő írt II. Bajazid [7] uralkodása alatt .

Összesen nyolc Iskender-név ismert az oszmán irodalomban. Legtöbbjük a XV-XVI. században íródott. A már említett szerzőkön kívül ezzel a címmel írt verseket Behishti Sinan , Abu Hasan Turtuzi (Ebû Hasan Turtusî), Karamanli Figani (megh. 1532), Mohammed ben Osman Lamy (megh. 1531). Ezen kívül van egy névtelen "Iskender-name" [8] .

Létrehozási előzmények

Nem ismert, hogy Ahmedi mikor kezdett el dolgozni a versen. Az "Iskender-name" első kiadása 1389/90-ben készült el [9] , erről maga a szerző tájékoztat az utószóban, a végnapot " Rabi as-sani első napja 792-ben" (1390. március 26.) ) [k 1] [ 10] . Ebben az időben a költő Kutahyában , Germiyan fővárosában élt . Latifi történész szerint Ahmedi bemutatta munkáját Mir Szalmannak (valószínűleg Szulejmán emír, Hermiyan uralkodója ). Mir Salman nem volt hajlandó elfogadni a verset, és kijelentette, hogy "egy elegáns qasida jobb lenne, mint egy ilyen könyv" [11] . H. Inaljik szerint azonban Ahmedi 1389 óta Bajezid szolgálatában állt , elkísérte a balkáni hadjáratba, és szemtanúja volt a koszovói csatának [12] .

Az 1402- es ankarai csata után , amikor Bayezidet elfogta Tamerlane , és birodalma összeomlott, Ahmedi Szulejmán Chelebi udvarában élt, és neki szentelte Iskender nevet. Bár a verset korábban írták, Ahmedi haláláig finomította és szerkesztette. Ezért, hogy a vers tetszetősebb legyen az oszmán fejedelem számára, Ahmedi hozzáfűzött egy részt az oszmán dinasztiáról [13] . Ez a rész, a Dâstân-ı Tevârih-i Mülk-i Âl-i Osmân ("Dastan" vagy az oszmánok házának története ), amely 340 dátum nélküli strófát tartalmaz, 1405 októbere körül íródott [14] . A magyar oszmán Fodor Pál a „Dastan” megírásának idejét tágabban becsüli: „1403-tól 1409-ig” [15] . Vannak olyan kéziratok, amelyek külön műként csak a „Dastan”-t tartalmazzák, valamint az „Iskender-name” másolatai, amelyek nem tartalmazzák ezt a részt [14] . Az oszmánok házának történetének megírásakor Ahmedi valószínűleg egy korai krónikát használt, amely nem maradt fenn [16] . Ugyanakkor H. Inalcik úgy vélte, hogy az Ahmedi által használt forrást egymástól függetlenül és pontosabban használták más későbbi történészek: Shukrullah 1456-59-ben, Karamanli Mehmed Pasha 1480-ig, Mehmed Neshri 1490-ig és mások [17] .

Egyes kutatók szerint I. Bayezid bizonyos szerepet játszott a Dastan létrehozásában . Talán ő lökte Ahmedit, hogy kezdje el. Ezt a változatot J. Turi, N. S. Banarly és P. Fodor irodalomtörténészek támogatták [15] . Az oszmánok, Heath Lowry és Pala Fodor szerint a teljes szöveg figyelmes olvasása azt sugallja, hogy Ahmedi művének eredeti célja az volt, hogy megakadályozzák Bayezid hibákat (a muszlimok elleni háborúk Anatóliában), ami végül a a szultán bukása [18] . Bajazid elfogása és halála után Ahmedi valószínűleg elkezdte átírni a vers utolsó részét, hogy megakadályozza Szulejmán Chelebi megismétlését apja hibáiban. Ahmedi először megpróbálta meggyőzni Bajezidot, majd Szulejmán herceget arról, hogy az oszmánok igazi szerepe a keresztények elleni harc, nem pedig az, hogy seregeiket anatóliai és arab világbeli hittársaik ellen fordítsák [19] .

T. Kortantamer kutató pedig élesen bírálta a Bayaziddal kapcsolatos verziót. M. F. Köprülü nyomán Kortantamer rámutatott, hogy azok a versszakok, amelyekre Turi és Banarly a verziójukat alapozta, nem Bajazidra, hanem Szulejmánra vonatkoztak. Ellentamer kétségeinek adott hangot afelől, hogy Ahmedi bármilyen kapcsolatban állt I. Bajaziddal. Szerinte a "Dastan" [20] szövegében nincs pangiric Bayaziddal kapcsolatban .

A „Dastan” mellett Ahmedi az „Iskender-name”-ben szerepelt a „Mevlid” [21] című műve is . Ez egy költői elbeszélés Mohamed próféta születéséről és Mohamed átvonulásáról a hét mennyen Burakon ( miraj ) [k 2] . Ez volt az egyik utolsó kiegészítés a szöveghez, talán 1407-ben. Az biztos, hogy ez az epizód az 1400-as évek első évtizedében íródott. 1400 körül egy damaszkuszi sejk (talán Ibn al-Jazari ), aki később megírta "Mevlidjét" is, ellátogatott Bursába , ahol Ahmedi akkoriban élt. Több tudós között vita alakult ki Mohamed helyéről a többi próféta között . A megbeszélés eredménye a "Mevlid" is, amelyet Szulejmán Chelebi (megh. 1422), a bursai Ulu-Jami mecset imámja írt 1409-ben . Tehát valószínűleg Ahmedit kell a Mevlidek ősének tekinteni a török ​​irodalomban [22] [23] . A "Mevlid"-et tartalmazó "Iskender-name"-nek több mint 75 példánya ismert [24] .

Abban az időben, amikor Ahmedi az „Iskender-nevet” írta, a török ​​irodalom (a török ​​nyelvű kis-ázsiai irodalom ) még gyerekcipőben járt. Csak néhány misztikus versből és versből állt. A tudomány és az irodalom nyelve akkoriban az arab és a perzsa volt . Az óanatóliai nyelven nem voltak tudományos vagy világi irodalmi művek . A beylik uralkodói számára csak kevés mű készült perzsából vagy arabból. Ezért Ahmedi nagy kitérőt tett a cselekménytől, és leírta az olvasók számára a tudomány eredményeit. Versével valószínűleg teljes tudásanyagot akart átadni az olvasóknak. Ez tönkretette a verset, mint műalkotást, de nincs okunk azt gondolni, hogy Ahmedi műalkotást akart írni. Szövegét meg sem próbálta semmiféle retorikai eszközzel megszépíteni [25] .

Ahmedi akkoriban írt, amikor a prozódia megértése még nem volt világos [26] . A vers méterben íródott , amelyet néhány korai anatóliai költő ( Walad , Ashik ) használt. Ez az Ar-Ramal mérő [27] :

XU — — | XU — — | XU — — | XU - -
-  - hosszú magánhangzó egy szótagban;
u  egy rövid magánhangzó egy szótagban;
Az x  lehet hosszú vagy rövid magánhangzó egy szótagban.

Walad néha az elisiont használta  kizárva a rövid magánhangzót, amelyet egy hosszú követett. Ahmedi ezt a módszert alkalmazta és folyamatosan alkalmazta, ami a vers kellemetlen hangzásához vezetett. Ennek eredményeként az Ahmedi utáni Elisiont felhagyták, és senki más nem használta tartósan [26] .

Az "Iskender-name" teljes szövege 8754 versszakból áll [14] [28] . Már az első kiadás 8250 versszakot tartalmazott, amint arra maga Ahmedi is rámutatott az epilógusban [10] .

Kéziratok és kiadások

Ez a könyv nagy népszerűségnek örvendett, nagyszámú kézirata ismert, különböző időben és helyen készült [k 3] .

Egy 1416-ban készült illusztrált kéziratot Párizsban őriznek (P BNF , Turc 309) [30] [31] . Ez az Iskender név legkorábbi másolata a világon, és az egyik legértékesebb, mert Amasyában hozták létre , ahol Ahmedi mindössze négy évvel a létrehozása előtt halt meg [28] . Ez a kézirat a legkorábbi illusztrált oszmán kézirat [32] [33] .

A vers másolata a Walters Művészeti Múzeumban található (a másolatot Kamal ibn Abd Allah al-Karamani készítette Aleppóban 1486-ban. [1] ). Öt kézirat található a British Museumban (MSS. Harl. 3273; MSS. Add. 7918; MSS. Add. 7905; MSS. Or. 1376; MSS. Add. 5986.) [34] .

Az Iskender névnek 31 példánya ismert Törökországban. Közülük 14 dátum nélküli, 7 II. Mehmed , 5 II. Szelim , további 7 II . Bajezid , I. Szelim , I. Szulejmán és IV. Mehmed idején készült [35] . Számos értékes példányt az isztambuli egyetemi könyvtárban őriznek (TY, nr 92 [36] , Ms 921, Ms 409 [37] ). Illusztrálva a II. Mehmed [38] uralkodása alatt készült kéziratok :

Oroszországban az összes ismert kézirat a szentpétervári gyűjteményekben összpontosul. A 16. századi Iskender-név három példánya az Orosz Nemzeti Könyvtár gyűjteményében található :

Öt kézirat található az Orosz Tudományos Akadémia Keletkutatási Intézete Leningrádi Kirendeltségének gyűjteményében [42] [43] :

A Szentpétervári Egyetem Keleti Karának könyvtárában két 19. századi kézirat található - az MS 345 és az MS 346 [47] .

1911-ig az „Iskender-név” szövegét általában, és különösen a „Dastan”-t nem tették közzé, és csak az eredeti kéziratokban álltak a tudósok rendelkezésére. Az Iskender-név utolsó része nagy értékű az Oszmán Birodalom történetének tanulmányozása szempontjából, ezért a 20. század elején megjelentek mind a nyomtatott kiadványok, mind a tanulmányok. Nejib Azim volt az első, aki 1911-ben publikálta a Dastan egyes részeit. 1939-ben Nihad Banarli történelmi tanulmányt adott ki a szövegről, felhasználva számos, rendelkezésére álló kéziratot. Végül 1949-ben Ciftcioglu Nihal kiadta a Dastan szövegét. A legtöbb török ​​és nyugati kutató ezekre a publikációkra támaszkodott. A három említett kiadvány közül a Banarly's volt a legnépszerűbb. Ahmet Atesh azonban kimutatta, hogy Banarli nem állította vissza vagy rekonstruálta a szöveget több változatból, hanem véletlenszerűen keverte össze azokat kritikus módszer alkalmazása nélkül [49] . A "Dastan" ("Az oszmánok házának története") szöveg rekonstrukcióját 1992-ben jelentette meg Silai K. történész, 10 szöveg felhasználásával, és az Ms 921-et vette alapul kéziratként [50] .

Tartalom

A bevezető részen kívül a szöveg számos dasztánra („legendára”) osztható, amelyek mindegyike külön történetnek szól. Minden dasztán több dalból áll, és minden történet egy szabállyal kezdődik, amely jelzi, hogy milyen erkölcsi leckét kell megtanulni [51] .

Ahmedi versének cselekménye sokkal fantasztikusabb, mint Nizamié és Ferdowsié . Emellett Ahmedit a szúfizmus is hatott , ami a versben is tükröződött [6] . Ahmedi narrációjának másik jellemzője, hogy Sándor tengeri kalandjait helyezi előtérbe, miközben ezt az oldalt a jól ismert perzsa hasonló művek szinte nem is fedik [52] .

Az Iskender-nevű kéziratok összetételükben különböznek. A vers legteljesebb változatában a következő részeket tartalmazza (a sorrend nem feltétlenül esik egybe a jelzettel; a részek elnevezése feltételes, kivéve a Mevlid és az Oszmánok Háza története című részt, Ahmedi nem adott nevet a részeknek , csak telkek) [53] .

  1. Bevezető rész (több olyan dalt tartalmaz, amelyek Istent és a Prófétát dicsérik , vagy szúfi tudást hordoznak).
  2. Guyomarttól Sándorig . _ _
  3. Sándor könyve, "Sándor életének és kalandjainak" megfelelő leírása.
  4. Sándortól Mohamedig .
  5. Mevlid (Mohamed élete).
  6. Történelem Mohamed után.
  7. Az oszmánok házának története Szulejmán Chelebi előtt .

Kézirat Ms 921

Az 1444-ben keletkezett Ms 921 kézirat, amely a legrégebbi Iskender-nevű kézirat Törökországban, nagy jelentőséggel bír, mert a jelenleg ismert legteljesebb szöveget tartalmazza. Az Ms 921 8754 versszakból áll, és tartalmazza az összes Ahmedi által készített kiegészítést [28] . A tengeri témát az Ms 921 részletesebben dolgozza fel, mint például az Ms 409 [52] .

Az MS 921 tartalma
Telekszám Tartalom [54] bayts szakaszok
egy Dicsőség Istennek és a Prófétának;

Sándor korai évei, születésétől trónra lépéséig.

1-585 1-37
2 A görög bölcsek és Khizir beszélgetései Isten természetéről. 586-917 38-53
3 Arisztotelész értelmezése Sándor világhódító álmáról;

Harcok Darabért .

918-1330 54-64
négy Római Sándor és Gulshakh. 1331-1933 65-71
5 Sándor kalandjai Indiában és a környező szigeteken. 1934-3926 72-189
6 Különféle csaták: Gog és Magog ellen , oroszokkal, Jinnnel . 3927-4246 190-199
7 Utazás Egyiptomba. 4247-4443 200-209
nyolc Látogatás Kandis királynőnél (Kaidafa). 4444-4802 210-224
9 A "túli világ" keresése 4803-5010 225-229
tíz "Univerzális történelem": uralkodók Guyomarttól Sándorig 5011-5784 230-266
tizenegy "Univerzális történelem": Sándortól Mohamed prófétáig 5785-5964 267-284
12 Mohamed születése és a Miraj ("Mevlid") története. 5965-6617 285-312
13 Történelem Mohamed után 6618-7536 313-394
tizennégy "Univerzális történelem": "Dastan" ( Oszmán krónika Szulejmán Chelebi előtt) 7537-7870 395-408
tizenöt Utolsó kalandok, köztük Sándor utazása a Hidzsába (Hajj, Dhu-l-Qarnayn sírjának meglátogatása ); élet Egyiptomban; utazás a Sötétség Földjén az Élet Vizét keresve; találkozás a Beszélő Fával. 7871-8541 409-435
16. Sándor betegsége és halála; anyja, Rukia dicsérete és a görög filozófusok kísérete. 8542-8754 436-458

Megbecsülés és érték

A 16. századi oszmán tudósok és költők egy része, a "magas stílus" és az elegáns kifejezések kedvelői, alábecsülték Ahmedi munkásságát, és még azt a téves véleményt is megfogalmazták, hogy "Iskender-neve" csak Nizami fordítása [26] . Latifi kijelentette, hogy Ahmedi irodalmi készsége semmiben sem felel meg tudásának [11] . Latifi szerint miután Mir Salman nem volt hajlandó elfogadni a neki szentelt verset, kijelentve, hogy inkább a qasidát választaná, egy csalódott Ahmedi hazatért, ahol tanítványa, Germiyani sejk várta őt. Éjszaka a sejkek egy qasidát komponáltak, amit Ahmedi elvitt Mir Salmannak. A vers elolvasása után az emír így szólt: „Ha te vagy a qasida szerzője, akkor a könyvet nem te írtad. Ha a könyvet te írod, akkor a qasida nem a tiéd” [11] . Kinalyzade Hassan Chelebi († 1607), a költők életrajzi szótárának szerzője azt írta, hogy „verziójának módja hírhedt”. Hasan Chelebi megismételte a Latifi által elmesélt történetet: „Léteznek olyan pletykák, hogy amikor Ahmed bemutatta a fent említett könyvet korának szakértőinek, azt mondták, hogy egy jó qasida jobb, mint egy ilyen könyv” [55] . Musztafa Ali a "szétszórt és sokoldalú Mesneviről" és "ízléstelen és kínos kifejezésekkel" írt [26] .

Dastan a legkorábbi fennmaradt oszmán krónika. Ez lett az alapja a későbbieknek, például az "Anonymous Ottoman Chronicle"-nek, amelyet F. Giese orientalista [7] adott ki . Ahmedi hangsúlyozta Oszmán és leszármazottai ghazi szerepét , támogatta azt a tézist, hogy a vallásos gondolkodású harcosok az iszlám területének kiterjesztésére törekedtek [56] . Paul Whittek orientalista úgy vélte, hogy Ahmedi célja az volt, hogy meggyőzze az olvasókat arról, hogy az oszmán állam egyetlen célja az iszlám terjesztése [57] . Az oszmán Colin Imber is csak az oszmán háborúk idealizálását látta Iskender-névben. Heath Lowry azonban felhívja a figyelmet arra, hogy Ahmedi többször is hangsúlyozza azt a tényt, hogy a háborúk eredményeként anyagi előnyökhöz jutottak, amelyek nem voltak kevésbé fontosak, mint az ideológiai indítékok [58] .

A modern irodalomkritikusok és történészek nagyra értékelik az Iskender-név egészét és részeit. P. Fodor szerint Ahmedi munkái minden kérdésben felbecsülhetetlen értékű információforrást jelentenek a tudósok számára [59] . A kutatók felismerik a "Dastan" hatását a későbbi krónikásokra. B. Turna kutató szerint a 16. században az oszmán történészek már elfogadták és mércének vették Ahmed példáját a történelemírásban [60] . Az oszmánista L. Silai megjegyezte, hogy a "Dastan" nagy érték, és egyetlen, az Oszmán Birodalom megalapításának szentelt történelmi mű sem nélkülözheti Ahmedire való hivatkozásokat [61] . Az Encyclopaedia Britannica felhívja a figyelmet a Dastan fontosságára, amely egy nagyon korai krónikán alapul, amely nem maradt fenn [16] .

E. Gibb szerint az „Iskender-név” „a nyugati törökök első fontos világi költeménye” [34] . K. Sawyer kutató rámutatott, hogy Ahmedi "Mevlidje" volt talán az első ilyen jellegű alkotás a török ​​irodalomban [22] .

Iskendar név Ahmedi az egyik első mesnevi [k 4] bármilyen jellegű az oszmán irodalomban, és ez az első irodalmi történet [Nagy Sándorról] a török ​​hagyományban - gyakorlatilag az egyetlen az anatóliai törökök között -, és ez a az anatóliai török ​​irodalom első munkája, amely a nem vallásos életnek szentelte magát.Tekin B. [63]

D. Eremeev és M. Meyer turkológusok szerint a vers "egy újabb példája a török ​​nép növekvő öntudatának, amely megpróbálja felfogni helyét az emberiség életében" [64] .

Megjegyzések

  1. Gibb szerint március 19.
  2. A jövőben a próféta életéről szóló narratívák önálló irodalmi alkotásként formálódnak.
  3. A számot "több mint 75"-nek [29] vagy akár "100-nál több" kéziratnak [7] is nevezik .
  4. Mesnevi egy didaktikus epikus költemény, amely rímpáros versekben íródott [62] .

Jegyzetek

  1. 1 2 Walters Ms. W.664 .
  2. Kastritsis, 2016 , p. 243.
  3. Gulizade, 1984 .
  4. Kelet irodalma a középkorban, 1970 , p. 65.
  5. KLE, 1962 ; Kelet irodalma a középkorban, 1970 , p. 363-367.
  6. 1 2 Kelet irodalma a középkorban, 1970 , p. 363-367; Kastritsis, 2016 , p. 249.
  7. 1 2 3 Kastritsis, 2016 , p. 249.
  8. AvcI, 2014 .
  9. Kut, 1989 ; Gibb, 1900 , p. 253; Sawyer, 2003 , p. 225.
  10. 12 Gibb , 1900 , p. 269.
  11. 1 2 3 Gibb, 1900 , p. 264-265.
  12. İnalcık, 2008 , p. 42.
  13. Turna, 2009 , p. 268; Kut, 1989 .
  14. 123 Iranica . _ _
  15. 12 Fodor , 1984 , p. 41.
  16. Britannica 12. _ _
  17. İnalcık, 2000 , p. 8-9; Silay, 1992 , p. 129.
  18. Lowry, 2003 , p. 17; Fodor, 1984 , p. 43.
  19. Lowry, 2003 , p. 17.
  20. Fodor, 1984 , p. 41-42.
  21. Temizel, 2003 , p. 97.
  22. 12. Sawyer , 2003 , p. 229-230.
  23. Temizel, 2003 , p. 94.
  24. Temizel, 2003 , p. 95.
  25. Gibb, 1900 , p. 267.
  26. 1 2 3 4 Gibb, 1900 , p. 268.
  27. Gibb, 1900 , p. 108, 268.
  28. 1 2 3 Silay, 1992 , p. 133.
  29. Silay, 1992 , p. 133.; Temizel, 2003 , p. 95.
  30. Tekin, 2014 , p. 86.
  31. BnF Ms Turc 309, 1416 .
  32. Brend, 2013 , p. 158.
  33. Stchoukine, 1966 , p. 105.
  34. 12 Gibb , 1900 , p. 266.
  35. Menguç, 2014 , p. 57.
  36. Kut, 1989 .
  37. Sawyer, 2003 , p. 225.
  38. Tekin, 2014 , p. 86; Petrosyan, 1995 .
  39. Nuriakhmetov, 1965 , p. 141-142.
  40. 1 2 3 4 5 6 Vasziljeva, 1986 , p. 59.
  41. 1 2 3 Nuriakhmetov, 1965 , p. 138-141.
  42. 1 2 3 4 5 6 Dmitrieva, 1980 , p. 35-36.
  43. 1 2 Nuriakhmetov, 1965 , p. 143.
  44. Nuriakhmetov, 1965 , p. 147.
  45. Nuriakhmetov, 1965 , p. 146.
  46. 1 2 Nuriakhmetov, 1965 , p. 148.
  47. Nuriakhmetov, 1965 , p. 149.
  48. 1 2 Nuriakhmetov, 1965 , p. 150.
  49. Silay, 1992 , p. 131.
  50. Silay, 1992 , p. 133-145.
  51. Gibb, 1900 , p. 269-270.
  52. 12. Sawyer , 2003 , p. 230.
  53. Gibb, 1900 , p. 269-292.
  54. Sawyer, 2003 , p. 231.
  55. Kastritsis, 2016 , p. 255.
  56. Kastritsis, 2016 , p. 254.
  57. Lowry, 2003 , p. 16.
  58. Lowry, 2003 , p. húsz.
  59. Fodor, 1984 , p. négy.
  60. Turna, 2009 , p. 273.
  61. Silay, 1992 , p. 130-131.
  62. Mesnevi, 1934 .
  63. Tekin, 2014 .
  64. Eremeev, Meyer, 1992 , p. 110.

Irodalom

Linkek