Das Todaustreiben

Das Todaustreiben
IPA : [das ˈtoːdaʊ̯sˌtʀaɪ̯bn̩]

Oldal a The Boy's Magic Horn (1806, I) gyűjtemény dalszövegeivel
népdal
Nyelv Deutsch
Első említés legkésőbb 1570-ig
Gyűjtemények "Des Knaben Wunderhorn" (1806)
Műfaj lelki ének

A " Das Todaustreiben " (  német fordításban  -  "A halál kiűzése") egy német népdal, amely az azonos nevű szokáson alapul .

Történelem

A dalt legkésőbb 1570-ben említik először a források ( F. Joan Nas[s] , Quinta Centuria, Ingolst. , 1570). [egy]

A művet C. Brentano és A. von Arnim foglalta be az Egy fiú varázsszarva című gyűjtemény első kötetébe (1806). Ez a változat egy régi protestáns spirituális éneken alapul. [egy]

Ahogy F. Reeser megjegyzi, a gyűjtemény szerkesztői kiiktatták verziójukból a vallomásos jellemzőket. Brentano és von Arnim elhagyta az első négy strófát az ötből; az utolsó, amely nem szerepelt a Varázskürtben, az eredetiben hálaadó ima. [egy]

A keresztény és pogány hagyományok hatása

A mű a „halál kiűzésének” ősi pogány szokásán alapul, amelyet – keresztény értelmezésben – az Antikrisztussal azonosítanak . Utóbbit ki kell űzni, hogy megszabadítsa az utat a Megváltó előtt . [2]

A régi időkben ilyen nevű ünnep volt ismert, különösen Sziléziában , Türingiában és Frankföldön . [3]

A „halál kiűzése” (más néven „tél kiűzése” [4] ) rítusa, amelyet a tavasz elején hajtottak végre, a tél és a nyár küzdelmét szimbolizálta, a pogány „májuszi ünnepek” visszhangjaként. [5]

Szöveg

Das Todaustreiben [6] Műfordítás

So treiben wir den Winter aus,
Durch unsre Stadt zum Tor hinaus,
Mit sein' Betrug und Listen,
Den rechten Antichristen.

Wirstürzen ihn von Berg und Tal,
Damit er sich zu Tode fall',
Und uns nicht mehr betrüge
Durch seine späten Züge.

Und nun der Tod das Feld geräumt,
So weit und breit der Sommer träumt,
Er träumet in dem Maien
Von Blümlein mancherleien.

Die Blume sproßt aus göttlich Wort
Und deutet auf viel schönern Ort,
Wer ist's, der das gelehret?
Gott ist's, der hat's bescheret.

Elűzzük a telet
a város kapuitól,
minden ravaszságával,
minden álnokságával.

Távol a síkságtól és a domboktól,
Távol, leheld ki az utolsó leheletedet!
Hidegségeddel már nem csalhatsz meg minket
!

S a halál elhagyta a mezőket,
És felébredt az anyaföld,
Forró májusban álmodozva Virággal
díszíteni.

Az Úr akaratából virág
és hajtás sarjad a köveken.
Ki fogja felébreszteni azt a csírát?
Uram, az emberek örömére.

Lásd még

Jegyzetek

  1. 1 2 3 Ferdinand Rieser Des Knaben Wunderhorn und seine Quellen. Ein Beitrag zur Geschichte des deutschen Volksliedes und der Romantik . – Dortmund: Fr. Wilh. Ruhfus, 1908. - S. 125-126. Archivált : 2018. július 7. a Wayback Machine -nél  (német) .
  2. Peter Russell. A német hazugság témái Mozarttól Straussig  . – Edwin Mellen Press, 2002. - P. 208, 222-223. — ISBN 978-0-7734-7293-8 . Archiválva : 2018. július 7. a Wayback Machine -nél 
  3. Alexander Jacob Schem. Deutsch-Amerikanisches Conversations-Lexicon. Mit specieller Rücksicht auf das Bedürfniß der in Amerika lebenden … . - F. Gerhard, 1874. - S. 356.  (német)
  4. [cikk ]  (német)  // Zeitschrift des Historischen Vereines für Steiermark: folyóirat. - 1966. - S. 145 . Archiválva az eredetiből 2018. július 7-én.
  5. Karl Friedrich Wilhelm Wander. Deutsches Sprichwörter-Lexikon. bd. Megvan Lehren . - FA Brockhaus, 1870. - S. 1019.  (német)
  6. Des Knaben Wunderhorntól idézett szöveg . Alte deutsche Lieder gesammelt von LA v. Arnim und Clemens Brentano . - 1806. - Bd. I. - S. 106. Archivált : 2018. július 7., a Wayback Machine  (német) .