Ivikov daruk

Ivikov daruk
német  Die Kraniche des Ibycus
Műfaj vers
Szerző Friedrich Schiller
Eredeti nyelv Deutsch
írás dátuma 1797
Az első megjelenés dátuma 1798

Az Ivikov Cranes ( németül  Die Kraniche des Ibykus ) Friedrich Schiller balladája (1797), orosz nyelvű fordítását pedig V. A. Zsukovszkij (1813). A ballada azt a legendás történetet meséli el, hogy Ivik költő gyilkosát fekete darvak látták, majd a görögök egybegyűltje előtt mutatták meg neki. A balladát Schiller írta egy cselekmény alapján, amelyet Johann Goethe adott neki a „ balladák évében[1] .

Telek

Ivik költőt a gyilkosok (az eredeti legenda szerint a hozzá küldött uralkodók, elégedetlenek a nép körében való népszerűségével - ez a motívum nem tükröződött a balladában) halálosan megsebesítették egy elhagyatott helyen, az Isthmian Games felé vezető úton . A haldokló Ivik egy darucsapatot látott az égen , és azzal a kéréssel fordult hozzá, hogy fedje le a gyilkosokat. A játékokra összegyűltek közül sokan megdöbbentek és felháborodtak a gyilkosságon, de nem látták a megoldást. A közönség előtt az "Eumenidész" tragédiát játszották le az Ernyes lenyűgöző kórusával , amely a bűnözők megtorlásának elkerülhetetlenségéről énekel. Számtalan néző megdermedt, felfogva az előadást, és ekkor daruszó hallatszott a távolból – majd az egyik gyilkos felkiáltott a másikhoz: "Ezek Ivikov darvai!" — így kiteszi magát. A magukat feladó bűnözőket azonnal halálra ítélték .

Schiller a következőképpen írja le a csúcspontot:

"Parthenius, hallod? .. Kiáltás a távolban -

Az Ivikov-daruk! .. ”
És az eget hirtelen sötétség borította;
És a szárnyak összes levegője zajt kelt; És látják ... a Darvak Faluja úgy repül
, mint egy fekete csík .

(fordította: V. A. Zsukovszkij)

Értelmezés

Amint azt I. M. Semenko megjegyzi , Friedrich Schiller a megtorlás klasszikus ókori motívumát a művészet erejének jellegzetes romantikus motívumával gazdagítja: a kórus lenyűgöző teljesítménye a színházi előadás során az, ami a gyilkosokat arra készteti, hogy megadják magukat [2] .

Befolyás

A fűzfa daruk képe széles körben elterjedt az orosz irodalomban és kultúrában. Különösen Joseph Brodsky használta a „Két óra a tartályban” című versében:

Fraulein, mondd: te vagy az "incubus"?

Incubus das ist aine kleine globe.
Noh grosser dichter Goethe kért egy rebust.
Und Ivikov gonosz darvai
a weimari ködből kicsapva kikapták
a kulcsot a zsebéből.
És Ackermann ébersége nem mentett meg minket.

És most zátonyon vagyunk.

Grigorij Danskoy bárd írta az „Ivikovy Cranes” című dalt, ennek a legendának az említése található Alexandra Brushtein „ Az út messzire megy… ” című könyvében, Daria Doncova „Jerboa hajcsavarókban” című detektívtörténetében , a „dalban” Transit Bullet”, a Zimovye Zveri csoport stb. d.

Jegyzetek

  1. Pronin V. A. A balladák éve // ​​Szakkifejezések és fogalmak irodalmi enciklopédiája. - 2001. - S. 180-181.
  2. Zsukovszkij V. A.  Összegyűjtött művek: 4 kötetben - M .; L.: Mrs. Művészek Könyvkiadója. lit., 1959-1960. - 2. köt.: Balladák, versek és regények Archiválva : 2012. február 15. a Wayback Machine -nél / Készült. szöveg és jegyzetek. I. M. Szemenko . - S. 455.

Linkek