Szinkronhang
Az oldal jelenlegi verzióját még nem ellenőrizték tapasztalt közreműködők, és jelentősen eltérhet a 2022. május 11-én felülvizsgált
verziótól ; az ellenőrzések 4 szerkesztést igényelnek .
Voice-over , képernyőn kívüli hang (voice-over) , voice -over (az angol voice-over szóból - szó szerint "beszéd") - egyfajta szinkron , amely lehetővé teszi a film további beszédhangsávjának létrehozását egy másik filmben nyelvet keverve az eredetivel oly módon, hogy a néző hallja a fordítást és a kép eredeti hangját. Ugyanakkor a szinkronszínészek lefordított beszéde hallható a mű eredeti hangsávján.
Ez a fajta fordítás a legnépszerűbb a televíziós csatornák és a mozikba nem kerülő filmek szinkronizálásánál, mivel sokkal olcsóbb, mint a szinkron , és a szinkronizálás rövidebb idő alatt is elvégezhető, mint a szinkron [1] .
Külföldi dokumentumfilmek szinkronizálása során gyakran kombinálják a szinkront és a szinkronizálást. Ennek a kombinációnak a jelentése a következő: a narrátor által előadott, a kulisszák mögött megszólaló szinkronszöveg teljesen megkettőződik, míg a filmvásznon megjelenő filmes résztvevők hangja már közvetlenül a képernyőn kívüli szinkronban közvetítődik.
A beszédhangok típusai
A beszédfordítás lehet egyszólamú, ha egy film vagy egy televíziós sorozat egy sorozatának fordítását teljes egészében egy hang szólaltatja meg (gyakran használják például dokumentumfilmekhez [2] , videóműsorokhoz [3] , valamint " játékfilmek kalózmásolatai ) [2] ; kétszólamú; többszólamú.
Általános angol rövidítések:
- VO ( angol nyelvről Voice-over ) - egyszólamú, képernyőn kívüli fordítás.
- DVO ( angol nyelvről. Double voice-over ) – kéthangú, képernyőn kívüli fordítás.
- MVO ( angol nyelvből. Multi voice-over ) – többszólamú, képernyőn kívüli fordítás.
Külön professzionális (hivatásos színészek által végzett ) és amatőr (általában rajongók által végzett ) képernyőn kívüli fordítás [4] . Egy professzionális többszólamú szinkronizálás általában 2-2,5 órát vesz igénybe, ebben az esetben minden résztvevő színész együtt van egy szobában [5] .
A „szerzői fordítás” fogalmát az orosz gyakorlatban leggyakrabban az 1980-as évek külföldi filmek és videóműsorok „ kalóz ” fordítói ( Leonid Volodarszkij , Vaszilij Gorcsakov , Andrej Gavrilov , Alekszej Mihalev ) kapcsán említik [6] [7] ill . az 1990-es évek (Szergej Vizgunov [3] , Anton Alekszejev, Pjotr Karcev, Jurij Szerbin, Jurij Zsivov , Maxim Oshurkov [8] , Pavel Szanajev és mások) [9] [10] . Néha az amatőr szinkronhangot "szerzőnek" is nevezik, és az AVO (Author voice-over) rövidítést használják rá, általában specifikációval (például "AVO Gorchakov", "AVO Serbin" stb.).
Jegyzetek
- ↑ A filmek, játékok és sorozatok fordítása. A RuFilms társtulajdonosa, Aleksey Kozulyaev a Trónok harca baklövéseiről és a megfelelő lokalizációról . vc.ru (2017. augusztus 7.). Letöltve: 2020. augusztus 3. Az eredetiből archiválva : 2019. július 18. (határozatlan)
- ↑ 1 2 Voiceover . TTC Ostankino . Letöltve: 2020. augusztus 3. Az eredetiből archiválva : 2020. augusztus 9. (határozatlan)
- ↑ 1 2 "Ki találta ki az X-akták nevet? ÉN". Az ember, aki lefordította az UFC-t VHS-kazettára . Match TV (2018. november 13.). Letöltve: 2019. szeptember 23. Az eredetiből archiválva : 2019. szeptember 23. (határozatlan)
- ↑ A fordítás története a moziban: hogyan keletkezett a fordítás igénye, és mivé vált ? TopTR (2018. november 15.). Letöltve: 2020. augusztus 3. Az eredetiből archiválva : 2019. október 19. (határozatlan)
- ↑ Útitársak: Igor Taradaikin . Echo of Moscow (2011. március 6.). Letöltve: 2020. augusztus 4. Az eredetiből archiválva : 2020. július 25. (határozatlan)
- ↑ "Rossz, gyere ide!". Miért szereti a hálózat annyira a 90-es évek orrfordításait ? Lenta.ru (2016. július 26.). Letöltve: 2020. augusztus 3. Az eredetiből archiválva : 2020. július 18. (határozatlan)
- ↑ 12 külföldi vígjáték, amely viccesebben hangzik a szerző fordításában, mint az eredetiben . Plakát (2020. július 29.). Letöltve: 2020. augusztus 3. Az eredetiből archiválva : 2020. augusztus 3. (határozatlan)
- ↑ Eroshin A.P. Egyenértékűség és megfelelőség a verbális játék fordításában audio-média szövegekben . Moszkvai Állami Regionális Egyetem (2015). Letöltve: 2020. augusztus 3. Az eredetiből archiválva : 2019. november 26. (határozatlan)
- ↑ Vidic Chronicles: Legends of the VHS Age". Második sorozat a YouTube -on
- ↑ A 90-es évek filmhőseinek hangja. Milyen filmekről emlékezünk Jurij Zsivovra ? 360° (2019. augusztus 24.). Letöltve: 2020. augusztus 3. Az eredetiből archiválva : 2021. május 9. (határozatlan)
Irodalom
- Anton Sazonov. Dupla kettő // Formula Kino Gorodovoy: magazin. - 2010. - 8. sz . - S. 51-53 . (Orosz)
Linkek