A Mária sorsáról szóló evangélium egy újszövetségi 5-6 . századi apokrif kopt nyelven , amely jóslás könyve [1] [2] [3] .
Úgy tartják, hogy a könyvet felhasználhatták Szent Kollufus templomában[4] .
A könyvet 1984 - ben adományozták az Arthur Sackler Múzeumnak. Harvard Egyetem Beatrice Kelekian Charles Dikran Kelekian özvegye, akinek édesapja Dikran Kelekianismert műgyűjtő volt [2] [3] .
Méretei 7,5 centiméter hosszúak és 6,9 centiméter szélesek, és megközelítőleg megegyeznek a női tenyér szélességével [2] .
A könyv címe onnan származik, hogy a bevezető a következő szavakat tartalmazza [2] [3] [4] :
Mária sorsának evangéliuma, a mi Urunk Jézus Krisztus anyja , akinek Gábriel arkangyal hozta az örömhírt. Aki nyitott szívvel megy előre, az megkapja, amit keres. Csak ne maradj két gondolatban.
A cím ellenére a szöveg nagyon keveset mond Krisztusról. A könyvet jóslási célokra használták, és 37 próféciát tartalmazó szöveg 160 oldalon, pergamenlapra írva [1] [2] [5] . Tehát a következő szöveg [2] [3] [4] példaként szolgálhat a jóslásra :
Tudod, ó, ember, hogy megint mindent megteszel. Nem nyertél semmit, csak veszteséget, zűrzavart és háborút. De ha egy kicsit türelmesebb vagy, akkor Ábrahám, Izsák és Jákob Istene által boldogulni fogsz.
A másik pedig így szól: [2] [4] :
Hagyd abba, hogy két gondolatban élj, ó ember, hogy a vágy valóra válik-e vagy sem. Igen, valóra válik! Légy bátor, és ne élj két gondolatban. Végül is sokáig veled marad, és örömet és boldogságot fog találni.
Anna-Maria Leuendijk vallástudós, a Princetoni Egyetem professzora az apokrifokról szóló tanulmányában [1] [5] megjegyezte :
Amikor elkezdtem átírni a kéziratot, és az első sorban az "evangélium" szóval találkoztam, arra számítottam, hogy elolvasom Jézus életéről és haláláról szóló beszámolót a kanonikus evangéliumok szerint, vagy egy olyan mondásgyűjteményt, mint például Tamás evangéliuma. (nem kanonikus szöveg). […] a szöveg a nélkülözésről, a szenvedésről és az erőszakról szól, és időnként szörnyű előjelekkel jelenik meg. Általában azonban a pozitív kilátások érvényesülnek.
Eredeti szöveg (angol)[ showelrejt] Amikor elkezdtem megfejteni a kéziratot, és az „evangélium” szóval találkoztam a nyitó sorban, arra számítottam, hogy elolvasok egy elbeszélést Jézus életéről és haláláról, mint a jelenlévő kanonikus evangéliumok, vagy a Tamás evangéliumához hasonló mondások gyűjteményét (a nem kanonikus szöveg). [...] a szöveg nehézségekre, szenvedésre és erőszakra utal, és időnként fenyegetést talál az ember. Összességében azonban egy pozitív kimenet érvényesül.Leuendijk szerint a címben szereplő „evangélium” szót az eredeti – „jó hír” – értelmében használjuk [6] . A LiveScience -nek adott interjúbanazt mondta [4] [5] :
Az a tény, hogy a könyv ilyen címet visel, nagyon jelentős. Számomra ez annak jelzése volt, hogy köze van ahhoz, hogy az emberek hogyan viszonyulnak hozzá, valamint ahhoz, hogy mit tekintenek pozitív hírnek. Bizonyos értelemben senki, aki a jövőbe akar tekinteni, nem akar tudni valami rosszról.
Eredeti szöveg (angol)[ showelrejt] Az a tény, hogy ezt a könyvet így hívják, nagyon jelentős. Számomra valóban azt is jelezte, hogy van valami köze ahhoz, hogy az emberek hogyan konzultálnak vele, és ahhoz is, hogy jó hírnek tekintsék. Senki, aki tudni akarja a jövőt, bizonyos értelemben rossz híreket akar hallani.Újszövetségi apokrif | |
---|---|
evangéliumok |
|
csel |
|
üzenetek |
|
Apokalipszis |
|
Egyéb |
|
hamisítványok |
|