Jakugo
A Jyakugo vagy "végső kifejezés" egy olyan kifejezés (költői sor), amely kifejezi a koan lényegét, vagy kommentárként szolgálhat hozzá. Miután a tanuló megtalálta a koan megoldását, a mester, ha elégedett azzal, ahogyan a tanuló megoldotta a koánt, utasíthatja, hogy keresse meg a koan végső kifejezését. A tanuló által helyesen választott utolsó mondat a koanon végzett munka sikerének megerősítése; így a jakugō nem a koánt , hanem a hallgató munkáját „befejezi”, és nem a koan lényegét fejezi ki, hanem a tanuló általi megértését. Az utolsó mondatok ősi kínai közmondások vagy mondások, a kínai irodalom művek sorai, buddhista klasszikusok szemelvényei , kínai zen pátriárkák prédikációi , konfuciánus és taoista művek, speciális gyűjteményekbe foglalva. "Akárcsak a koanokra adott válaszok, a jakugo mindegyiknél többé-kevésbé szabványosnak tűnik..." [1] .
Gyűjtemények
A végkifejezés-gyűjteményeket általában vékony papírra kis betűkkel írják, és úgy méretezték, hogy elférjenek a zsebben vagy a hüvelyben.
A gyűjteményekben található kifejezéseket rendszerint csoportokra osztják az őket alkotó kínai karakterek számától függően, és a karakterek számának növekedése szerint vannak elrendezve.
A jakugō legtiszteltebb gyűjteménye a Zenrin Kushu ( Zen kifejezések antológiája ). Ezt a gyűjteményt 1688-ban adta ki egy bizonyos Ijushi, és körülbelül 4380 kifejezést tartalmaz. A „ Zenrin kushu ” alapja a „ Kuzoshi ” („ Kifejezések könyve ”) volt, amelyet a 15. század végén állított össze Toyo Eicho. A " Kuzoshi " valamivel több mint 1200 mondatot tartalmazott.
A Genro Fujita (1880-1935) által összeállított Zudokko kushū gyűjtemény is nagyon elterjedt, amely a Zudokko (2 köt., 1916 és 1922) klasszikus zen szövegek kétkötetes gyűjteményének része . Körülbelül 2400 mondatot tartalmaz.
Példák a "záró kifejezésekre"
- Nem lehet lenyelni vagy kiköpni.
- A második próbálkozás egy fillért sem ér.
- Egy fazék forrásban lévő vízben nincs hideg folt.
- A legnehezebb dolog lyukak nélküli furulyával játszani.
- Tíz évig nem találtam vissza az utat,
S most elfelejtettem, ahogy jöttem.
- Felülről - nem egy darab csempe, hogy fedezze a fejét; alatta - egy hüvelyknyi földet sem tehet be.
- Csak azt látja, hogy kanyarog a folyó és kanyarog az ösvény,
S nem tudja, hogy már a halhatatlanok országában van.
- Amikor a madarak nem énekelnek,
A hegyekben még csendesebb.
- Tavasszal, az idő másik oldalán
virágzik egy száraz fa.
- Amikor a csirkék fáznak, felrepülnek a fára; ha a kacsák fáznak, beugranak a vízbe.
- Az ablakom előtt mindig ugyanaz a hold; de a szilva kivirágzik – és a hold már más.
- Amikor a kőember bólint, a farúd összecsapja a kezét.
- A rügytelen ágak fölött, Az
arany főnix szárnyal,
az árnyéktalan fák körül,
A jáde elefánt kószál.
Jegyzetek
- ↑ Isshu Miura, Ruth Fuller Sasaki. Zen koanok. SPb., 2004. S. 55-56.
Irodalom
- Válogatott Chan-mondások // A régi Kína aforizmái / Per. bálnával. V. V. Maljavina . M.: Nauka , 1988.
89 kifejezés a " Zenrin kushu "-ból ("A zen kifejezések antológiája") - orosz fordításban kínaiból.
V. V. Maljavina
- Isshu Miura, Ruth Fuller Sasaki. Zen koans / Per. angolról. Szentpétervár: Nauka, 2004.
210 mondat a "Zenrin Kushu"-ból - eredeti nyelven, átírással és orosz fordítással (angol fordításból)
- A Zen Forest: A mesterek mondái / Összeállította és fordította, bevezetővel, Sōiku Shigematsu. NY; Tokió, 1981.
1234 frázis, többnyire Zenrin kushu és Zudokko kushū, valamint néhány más forrásból, eredeti nyelven, átírással és angol fordítással
- Victor Sōgen Hori. Zen homok: A kōan gyakorláshoz szükséges zárómondatok könyve. Honolulu: Hawaii Egyetem, 2003. ISBN 9780824822842
4022 frázis - eredeti nyelven, átírással és angol fordítással, referenciakészülékkel; a Zenrin Kushu után második gyűjtemény (1688)
Linkek
- 禪林句集 "Zenrin kushu" (író: Isshu Miura, Ruth Fuller Sasaki. Zen koans / Angolból fordítva. Az elektronikus változat kiadása és a hieroglifák válogatása I. A. Denisovtól)