Gondora no Uta
A Gondora no Uta (ゴン ドラの唄 , Gondora no Uta , "Gondola Song") egy japán kayokyoku romantikus ballada , amelyet 1915-ben írtak, és a Taishō időszakában népszerű Japánban . [1] A szöveget Yoshii Isamu írta , a zenét Shimpei Nakayama . A dal szövegét először 1915. április 29-én tették közzé a Yomiuri Shimbunban . [2] [3] [4] A dalszöveg úgy jelenik meg, mint egy érett személy tanácsa a fiataloknak a fiatalok múlandó természetével kapcsolatban, és figyelmeztetés a fiatalok elpazarolt lehetőségei ellen, amíg rendelkezésre állnak, és mielőtt a korral végleg eltűnnének.
Az Ön böngészője nem támogatja a hanglejátszást. Letöltheti a hangfájlt .
Dalszöveg
Dalszövegek japánul
いのち短し 恋せよ少女
朱き唇 褪せぬ間に
熱き血潮の 冷えぬ間に
昏
_
_ _
_ _
_ _ _
_
_ _
_ _
_ _ _
_
_ _
_ _
_ _ _
|
Kiriji átiratában :
inochi mijikashi
koi seiyo
otome akaki kuchibiru asenu mani atsuki
chishio no henu mani asu no tsukihi
wana nai
monowo
inochi mijikashi
koi sei
otome idza te wo torite
ka no fune ni
iza moiru ho wo
kimi ga ho: ni
koko ni wa tare mo konu
mono wo
inochi mijikashi
koi seyyo otome
kami ni tadayo: fune
no yo: ni
kim iga yavate wo waga
kata ni
koko niwa hitome mo
nai mono wo
inochi mijikashi
koi seiyo otome
kurokami no iro
asenu ma ni
kokoro no hono:
kienu ma ni
kyo: wa futabi konu
mono wo
|
Oroszul :
_
az élet rövid
szerelmes lányom
, mielőtt a bíborvirág
eltűnik ajkadról
, mielőtt a szenvedély áramlatai
lehűlnek benned,
mert nincs olyan,
hogy holnap
az élet rövid
szerelmes leány
, mielőtt a keze
megfogja a csónakját
, mielőtt eltűnik arcának pírja,
mert nincs ember
, aki idejön
az élet rövid
szerelmes lány
, mielőtt a csónak lebeg
a hullámokon
, mielőtt a válladon lévő kéz
törékennyé válik
, mert nincs helye
mások tekintetének
az élet rövid
szerelmes leány
, mielőtt a holló fürtjei
kezdenek elhalványulni,
mielőtt a láng a szívedben
kialudna
a mai napra, amikor elmúlik
, soha többé nem jön el
|
Zene
A zene háromnegyedben van megírva, mint egy mélabús keringő moll hangnemben, lassú mérőműszeren. Szerkezete négy verses strófa kíséretére íródott, mindegyik strófa első két verse refrénként szolgál az egész dalban.
A populáris kultúrában
A dalt az 1952 -es To Live című filmben használta Akira Kurosawa . [1] [5] [6] [7]
Az Inuyashiki című animesorozat 1. epizódjában a főszereplő Ichiro Inuyashiki a játszótéren a hintán ülve dúdolta a dalt. [8] [9]
A NOW ON AIR előadásában a Woodpecker Detective's Office anime befejező jelenetében játszódik. [tíz]
Jegyzetek
- ↑ 1 2 Damian Cox és Michael Levine, "Értést keresni minden rossz helyen: Ikiru ( élni )," Thinking Through Film: Filozófia, filmnézés , Wiley-Blackwell, 2011.
- ↑ 「ゴンドラ の 唄」 アンデルセン の 「の ゴンドラ」 という を もと に て いる い た が か か か か か か か か か か か か か レファレンス データ ベース書館 書館、 、 、年2 月 2 月 2 月 2 月 2 月 2 月 2 月 2 月 2 月 2 月か か か か か か か か か か2 月 2 月 2 月 2 月 2 月 2 月 2 月 2 月 2 月 2 月 2 月 2 月 2 月 2 月 2 月 2 月 2 月 2 㜈 2 月 2 〈 2 月 2 月 〈 2 月 2 月 2 月 2 月 2 月 2 月 肥 2 月 2 14: 4 14: 15:4
- ↑ 『流行歌の誕生』164-165頁.
- ↑ 『甦る「ゴンドラの唄」』81-82頁.
- ↑ Sooke, Alistair Filmesek a filmről: Scott Derrickson . The Daily Telegraph (2005. november 26.). Hozzáférés dátuma: 2016. december 19. Az eredetiből archiválva : 2016. július 6. (határozatlan)
- ↑ Jardine, Dan Ikiru (Akira Kurosawa, 1952) . Slant Magazin (2010. március 23.). Hozzáférés dátuma: 2016. december 19. Eredetiből archiválva 2017. június 21-én. (határozatlan)
- ↑ Mayward, Joel Az év a liturgikus moziban: hamvazószerda és nagyböjt . A kereszténység ma (2016. február 10.). Letöltve: 2016. december 19. (határozatlan)
- ↑ 漫画「いぬやしき」第1話で犬屋敷さんが公園のブランコに乗りンコに乗りね恌...㉭恌!
- ↑ http://www-h.yamagata-u.ac.jp/~aizawa/mat/gondola-heisei20s.pdf
- ↑ A Woodpecker Detective's Office Anime videója több szereplőt, főcímdal előadót tár fel, április 13-i debütálás . Anime News Network (2020. február 5.). Letöltve: 2020. február 5. Az eredetiből archiválva : 2020. március 11.
Linkek
Tematikus oldalak |
|
---|