Jó éjszakát / Semmi baj, márkiné | ||||
---|---|---|---|---|
Edith és Leonyid Utyosov kislemeze | ||||
"A" oldal | jó éjszakát | |||
"B" oldal | Minden rendben, marquise | |||
Kiadási dátum | 1937 | |||
Formátum | sellak rekord , 10", 78 rpm | |||
Nyelv | Francia | |||
Zeneszerző |
M. Gordon ("A") , Paul Mizrachi , Charles Pasquieu, Henri Allum ("B") |
|||
Címkék | Gramplasttrest, Noginsk üzem | |||
Edith és Leonyid Utyosov kislemezeinek kronológiája | ||||
|
Az „Everything is fine, beautiful marquise” egy francia dal, amelyet oroszra fordítottak „Minden rendben van, madam marquise” ( francia „Tout va très bien, Madame la Marquise” , 1935). Az eredeti szöveg és zene szerzője Paul Mizrachi zeneszerző , Charles Pasquier és Henri Allum közreműködésével. A hangszerelést Ray Ventura jazzman készítette . 1936- ban Henry Wulschleger rendező készített egy azonos nevű filmet [ 1] .
1935 -ben a dalt Alexander Bezymensky szovjet költő fordította le a Szovjetunióba (más források szerint - Anatolij Frenkel ). A dal bekerült a híres popművész, Leonyid Utyosov repertoárjába, aki lányával - Edittel - duettben adta elő jazzzenekarának kíséretében. Emlékirataiban Utyosov azt írta, hogy a „Szülőföldem dalai” című koncertprogram előkészítése során levelet kapott Bezymenskytől, amelyben felajánlotta a neki tetsző francia dal fordítását. Annak ellenére, hogy a dal kiesett az általános programból, Utyosov bevette a repertoárjába [2] .
A "minden rendben van, marquise" kifejezést a kétségbeesett helyzetben való tagadás és a dolgok valós helyzetének elrejtésére irányuló ügyetlen kísérlet illusztrációjaként használják.
Ennek a dalnak számos fordítása létezik idegen nyelvekre, különösen:
A dal cselekménye szerint a távol lévő márciosnő felhívja birtokát , hogy tájékozódjon a dolgok állásáról. Először is azt mondják neki, hogy nincs semmi probléma, kivéve az „apróságot” - a döglött ló -, de különben, gyönyörű márkiné, minden rendben, minden rendben. A többi szolgával folytatott beszélgetés során a márkinő megtudja, hogy a ló halálának közvetlen oka az istállóban keletkezett tűz volt , amely viszont a birtokkal együtt leégett. A fő ok a márkinő férjének öngyilkossága volt, aki tudomást szerzett tönkremeneteléről: miután meglőtte magát, égő gyertyákat dobott el , és a keletkezett tűz miatt a birtok leégett. A dal a következő szavakkal zárul: "És a többi szép marquise, minden rendben, minden rendben!".
Az "All is well, fair marquise" című dalt Paul Mizraki francia zeneszerző , egy Isztambulban született szefárd zsidó írta 1935 -ben . A címet, a cselekményt és a refrént kölcsönözte : "De egyébként, Madame Marquise, minden rendben, minden rendben" egy francia vázlatból , amelyet Charles Pasquier és Henri Allum komikusok komponáltak 1931 -ben. Hasonló történet más, korábbi munkákban is megtalálható. Például Anastasius Grün osztrák költő "Bulletin" (1837) és Dmitrij Minaev szatirikus költő "A kormányzó agár lovon vágtatott" (1868) című balladáiban , a "Jó és rossz" című orosz mesében. Afanasjev gyűjteménye, az "Angol vígjáték" (1893) francia vázlat, amelyet Gabriel de Lautrec ( fr. Gabriel de Lautrec ), Toulouse-Lautrec festő unokatestvére festett .
Ez a parcella először a XII. század elején található . 1115 körül a spanyol zsidó Pedro Alfonso ( latinul Petrus Alfonsus ) , teológus , csillagász és fordító , latin nyelvű szórakoztató történetgyűjteményt készített , The Cleric's Instructional Book ( latinul: Disciplina Clericalis ). Az összeállító a könyv cselekményeit a keleti irodalomból – arab , perzsa , indiai – vette át . A gyűjtemény széles körben elterjedt a középkori Európában , beleértve a francia , spanyol , angol és német fordításokat . A könyv 22. fejezete a fekete szolga, Maimund történetét meséli el:
A tulajdonos a piacról tért vissza, nagyon örült a jó bevételnek, és látta, hogy Maimund feléje jön. Attól tartva, hogy szokása szerint rossz hírt akar közölni, a tulajdonos figyelmeztetett:
- Vigyázz, Maimund, ne gyere hozzám rossz hírekkel!
A szolga így válaszolt:
„Nincs rossz hír, felség, kivéve Bispella kutyánk halálát.
Miért halt meg?
– Az öszvérünk megijedt, letörte a pórázt, elszaladt, és a patáival taposta szegényt.
– Mi történt az öszvérrel?
- Kútba esett és meghalt.
- Mitől félt?
„A fia leesett az erkélyről és halálra esett. Ez megijesztette az öszvért.
- És a feleségem? Mi van vele?
- Meghalt a bánatban, elveszítette fiát.
- Ki vigyáz a házra?
„Senki, mert most egy halom hamu – és a ház, és minden, ami benne volt.
- Miért történt a tűz?
„Azon az éjszakán, amikor a feleséged elhunyt, a szobalány elfelejtette eloltani az emlékgyertyát, és az egész ház lángokban állt.
- Hol van a szobalány?
- Eloltani kezdte a tüzet, a gerenda a fejére esett és megölte.
Eredeti szöveg "Tout va très bien, Madame la Marquise":
– Allô, allô, James, quelles nouvelles?
Absente depuis quinze jours,
Au bout du fil je vous appelle,
Que trouverai-je à mon retour?”
"Tout va très bien, Madame la Marquise,
Tout va très bien, tout va très bien,
Pourtant, il faut, il faut que l'on vous dise,
On déplore un tout petit rien:
Un incident, une bêtise,
La mort de votre jument grise,
Mais, à part ça, Madame la Marquise,
Tout va très bien, tout va très bien!”
Alekszandr Bezymensky orosz változata:
– Helló, helló, James, mi a hír?
Rég nem voltam itthon,
Tizenöt napja, mióta távol vagyok,
Nos, hogy mennek velünk a dolgok?
„Minden rendben, szép márkiné,
Jól mennek a dolgok és könnyű az élet,
Egyetlen szomorú meglepetés sincs,
Kivéve egy apróságot:
Szóval, hülyeség, üres dolog,
Meghalt a kancád,
De különben szép márkiné,
Minden rendben , minden rendben!