Volcskov, Szergej Savvich
Szergej Savvich Volchkov ( 1707-1773 ) - aktív fordító , a Tudományos Akadémia titkára , a Szenátusi Nyomda igazgatója . A. M. Saltykov és P. B. Passek apósa , A. V. Chicherin dédnagyapja .
Életrajz
SS Volchkov 1707 - ben született, szegény nemesi családból származott . Az általános iskolai végzettsége helyéről semmit sem tudni. 1723- ban, 16 évesen kadéti szolgálatba lépett a szenátusban . Jó német és francia nyelvtudásának köszönhetően 2 év után, 1725 -ben Sziléziába küldték " gyártó üzletre". 1728-ban visszatért Oroszországba, beiratkozott a Külügyi Kollégiumba fordítónak.
1730 és 1735 között Volcskov Berlinben volt a követség titkára. Az idegen nyelvek kiváló ismerete oda vezetett, hogy az Akadémia kérésére Volchkovot az Akadémia titkárává nevezték ki. Itt nemcsak az Akadémia professzorainak műveit fordítja le németről , hanem különféle könyveket németről és franciáról , valamint különféle szövegeket oroszról ezekre a nyelvekre. Aktívan fordít latinból is .
1747-ben Volcskov 4 év szabadságot kapott egészségének javítására; akkoriban Moszkvában és vidéken élt, és továbbra is aktívan foglalkozott fordításokkal. Az Akadémiai Kancellária különösen a háromnyelvű francia-német-latin "Utazás szótár" fordításával bízta meg - fr. "Nouveau dictionnaire du voyageur" ( Genf , 1703), valamint Plutarch "Életrajza":
1747-ben, a Schumacher elleni nyomozati ügy felszámolása során a Revíziós Hivatal érdeklődni kezdett az S. S. Volchkov méltatlan cselekedeteivel kapcsolatos nyomozati eljárásokban rendelkezésre álló adatok iránt. Ezzel kapcsolatban, valószínűleg körülményként, Volcskov kérvényt terjesztett elő, hogy hagyják őt csak „könyvfordításnál”, adjon neki kollégiumi assessor fokozatot, és rendeljen neki professzori fizetést. Schumacher nemcsak kielégítette ezt a három kérést, hanem teljesen kivételes szolgáltatási feltételeket teremtett Volcskov számára: ettől kezdve az akadémikusokkal majdnem azonos fizetést, a többi akadémiai fordító fizetésének több mint kétszeresét kapva Volcskov nélkülözni kezdett. szünet Moszkva melletti "falujában", ahol elkezdett fordítani...
Jegyzetek M. V. Lomonoszov „teljes műveihez”.
1748 óta Volchkov a Tudományos Akadémia munkatársa volt. 1759-től 1773-ig a Szenátusi Nyomda igazgatója volt.
Szergej Volcskov, aki majdnem negyven éven át teljes szorgalommal szolgálta uralkodóját, egy árva nemesembert, akinek hét gyermeke van (ebből három fia áll a szolgálatban), szolgai módon magát és kisgyermekeit Császári Felséged királyi lábai elé vetette.
J. B. M. de Bellegarde „Igaz keresztény és becsületes ember…” című könyvének III. Péternek szóló dedikációjából, Szentpétervár, 1762.
S. S. Volcskov 1773-ban halt meg Szentpéterváron .
Fordítási tevékenységek
S. S. Volchkov tevékenysége során több mint 20 lefordított könyvet adott ki, több kéziratban maradt; a lefordított könyvek összmennyisége 11 919 oldal [1] .
Míg a Tudományos Akadémia titkáraként dolgozott, S. S. Volcskov egyik feladata volt a Szentpétervári Vedomosztyi (1735-től 1739-ig) és a Jegyzetek a Vedomosztihoz (1736-tól 1741-ig) professzori munkáinak fordítása. az akadémia németül íródott. Különösen J.-J. Veitbrecht, H.-N. Winsheim , G.-V. Kraft , G.-V. Richman , Ya. Ya. Shtelin , F. Brehm adjunktusa (1738 óta a fordításokat „V.” betűvel írták alá).
Volcskov már ebben az időben egyes műalkotásokat is fordított németből és franciából. Az Akadémia azonban nem volt hajlandó fizetni a főállású fordítói feladatokon túl végzett fordításokért; ezért 1759-től 1763-ig. Volchkovnak aktívan leveleznie kellett az Akadémiával erről. A kéziratok egy részét visszaadták neki, és később a szenátus nyomdájában nyomtatták ki.
S. S. Volchkov által fordított könyvek
Összesen több mint 20 könyvet adtak ki S. S. Volchkov fordításában, és még több kéziratban maradt. Úgy tartják, hogy az 1740-1750-es években Volcskov főleg moralizáló, oktatási, történelmi és gazdasági műveket fordított; az 1760-as évektől megjelentek a szellemi és erkölcsi tartalmú könyvek fordításai, amelyek különösen a szabadkőműves környezetben terjedtek el [2] .
Megjelent fordítások
- A Florinova-gazdaságot németről oroszra rövidítve lefordították (Szergej Volcskov) és Ő Birodalmi Felsége, Anna Ioannovna legirgalmasabb nagycsászárnő, egész Oroszország egyeduralkodója parancsára nyomtatták. Szentpétervár, 1738, további kiadások - 1760, 1775, 1786, 1794. Az első kiadást Anna Joannovnának ajánljuk . Tanácsok a legjobb takarításhoz, a családdal, a szomszédokkal, az alanyokkal, az építési módokkal, a kertek és tavak elrendezésével, a sörfőzéssel, a lovak gondozásával, a gyógyszerekkel stb. képek a háztartásban szükséges eszközökről.
- Marcus Aurelius Antoninus , a római császár életét és tetteit , valamint saját magáról szóló bölcs okoskodásait németről oroszra fordította le 1738-ban Szentpéterváron, a Tudományos Akadémia titkára, Szergej Volcskov. és 1739. Szentpétervár, 1740, későbbi kiadások - 1740, 1760, 1775, 1789, 1798. Anna Ioannovnának ajánlva .
- B. Gracián y Morales . Gratian Az udvarmestert a Tudományos Akadémia Kancelláriája fordította franciáról oroszra Szergej Volcskov titkár. Ezt a könyvet pedig a legmagasabb parancs szerint nyomtatták, és az Istentől védett hatalom első évében e.i. ban ben. III. János ... az állam sikeres uralkodása alatt ... Anna nagyhercegnő és egész Oroszország uralkodója. Szentpétervár, 1741. Második kiadás - 1760. Az emberi viselkedés szabályai a társadalomban és az udvarban. Az első kiadást Anna Leopoldovnának szentelték , a példányszám egy részét új dátummal tüntették fel – 1742-t –, és megjelent egy dedikáció is Erzsébet Petrovnának .
- Ezópus meséi moralizálással és Roger Letrange jegyzeteivel. Szentpétervár, 1747, későbbi kiadások 1760-ban, 1766-ban, 1783-ban, 1791-ben. Ezópus meséin kívül a könyv tartalmazza Phaedrus , Lafontaine és Cameraria meséit.
- J. B. M. de Bellegarde. A gyermekek tökéletes nevelése tartalmazó; fiatal nemesi család, és nemesi méltóság, tisztességes modor és tisztességes viselkedésű emberek. Sokakkal a boldogság sietségébe, racionális szabályaikkal és moralizáló okoskodásaikkal; megjelent Abat Belegard. Ezt a könyvet pedig a Tudományos Akadémia titkára, Szergej Volcskov fordította le franciáról oroszra. Szentpétervár, 1747, második kiadás - 1759. A nemesi családokban való gyermeknevelés problémáinak szentelt könyv.
- J. Savary . Kivonat Savari kereskedelmi lexikonjából, az Állami Kereskedelmi Főiskola kérésére franciáról oroszra, ezt a könyvet Szergej Volcskov titkár fordította le a Tudományos Akadémiáról 1743-ban és 1744-ben, és Ő Császári Felsége, a titkos igazi tanácsadó, a Szent Sándor lovagrend; Az Állami Kereskedelmi Elnöki Kollégium és a Ladoga-csatorna, a Tudományos Akadémia Kollégiumától függő Borisz Grigorjevics Jusupov herceg főigazgató 1747-ben jelent meg. Szentpétervár, 1747. A fordítás a Kereskedelmi Főiskola megbízásából készült, a „Kivonat” fordításáért S. S. Volchkov jutalmat kapott a szenátustól - 500 rubelt. S. S. Volchkov előszót is írt ehhez a könyvhöz, amelyben minden lehetséges módon dicséri Péter műveit . Összeállított egy szótár-mutatót is, amely segített könnyen megtalálni a keresett szó jelentését [3] .
- G. Kuras. Bevezetés az általános történelembe, amelyet Gilmar Couras adott ki németül, és a Tudományos Akadémia Kancelláriája fordította oroszra Szergej Volcskov titkár által. Szentpétervár. Az első kiadás tankönyv formájában - 1747, a második "Rövidített egyetemes történelem..." címmel - 1762. Történetek az összes fontos európai eseményről "a világ teremtésétől" napjainkig. A fordító az orosz történelemről is kiegészített információkat.
- De Laval. Az új francia nyelvtan magyarázata: Jegyzetekkel és példákkal a szó minden részéhez. Szentpétervár, 1753.
- Új francia, német, latin és orosz lexikon, Szergej Volcskov értékelő fordításában. Szentpétervár, 1. rész - 1755, 2. rész - 1764. A második kiadás "Francia részletes lexikon ..." címmel - 1778-1779 (Szentpétervár), a harmadik - "Francia lexikon ..." - 1785 -1787 (Szentpétervár). Egy másik jól ismert név a Vojazsirov Lexikon, a fordítási forrás nevéből - fr. Nouveau dictionnaire de voyageur , Genf , 1703. Volcskov a szavak és a frazeológiai egységek orosz fordítását adta a francia-német-latin forráshoz.
- (Anonymous) A boldog lét tudománya, németről oroszra fordította Szergej Volcskov. Szentpétervár, 1759.
- E. R. Roth. Európában emlékezetes. Azaz. Mindennek leírása, ami a világ kíváncsi tekintetét szolgálja; szükségére is, vagy az utazó alkalmával; Európa legnemesebb helyein megismerni és látni. / Ez, az Ulmi Egyetem rektorától, Rudolf-Rothtól, latin ábécével, komponált könyv; használhatja a főkönyvi lexikon helyett .; Szergej Volcskov udvari tanácsadó; az ifjúság javára, akik a Szentpétervárt és a Moszkvai Vedomosztit is olvasták; ez a könyv, amelyet 1747-ben fordítottak le németről oroszra. Első kiadás - Szentpétervár, 1761, második - Moszkva, 1782. Útmutató az európai városokhoz, információk kiállításokról, könyvtárakról, műemlékekről és látnivalókról.
- P. Tavernier. Rövid beszélgetésekhez. Másról; a tudományokhoz, illetve a kíváncsisághoz: nagyon érdekes dolgok.: Kérdésekben és válaszokban bemutatott. / Kiadta a Lyoni Egyetem rektora, Pavel Tavernier, 1597; Ezt a könyvet Szergej Volcskov udvari tanácsos fordította le franciáról oroszra, 1757. Első kiadás - Szentpétervár, 1761. A könyv 134 kérdést tartalmaz különféle témákban (például levegőről, vízről, „a boldogságról”, a táncról, a szelekről, a mágnesről, valamint a polemikusokról: „melyik tudományra és művészetre van a legnagyobb szükség”, „egy könyv vagy beszéd valószínűbb, hogy megtanítja az embert” stb.).
- L. Bordelon. Könyvnyelv. Szentpétervár, 1761, későbbi kiadások - 1781 és 1791. A fordítás 1747-ben készült, és hosszú ideig terjesztették a listákon. A könyvet a beszélgetés, a beszélgetés, a polémia művészetének szentelték; minden fejezet különböző típusú emberek nyelvét jellemzi - gúnyolódó, vitatkozó, dicsérő, hazug stb.
- R. Montecuccoli . Raimund gróf Montecuculli, a Caesar csapatainak generálisának, Feldzeugmeister tábornoknak és az aranygyapjú lovagjának feljegyzései. vagy A hadtudomány általános szabályai: Általában három könyvre osztva. / Franciából oroszra fordították. (Jergej) V-vel (Olcskov). Moszkva, 1753. Könyv a katonai ügyekről.
- Polibiev Hadtörténelme, egy-[második] kötet franciáról oroszra, a Tudományos Akadémia fordította le Szergej Volcskov értékelőként. Szentpétervár, 1756-1763. Információk a különböző népek katonai képességeiről.
- E. Lenoble. Világi iskola vagy atyai oktatás a Fiúnak a világban való járásról Le Noble úron keresztül. Szentpétervár, 1761, második kiadás - 1763-1764. Beszélgetés apa és fia között társadalmi és filozófiai témákról.
- J. B. M. de Bellegarde. Igaz keresztény és becsületes ember: Ez az. a keresztény álláspontok kapcsolata a polgári élet álláspontjaival / Ezt a könyvet Belle-Garde francia apát [apát] adta ki; Oroszra fordította Szergej Volcskov. Szentpétervár, 1762. A fordítás 1743-ban készült, 2 kiadása 1770-ben jelent meg. Az észen alapuló életszabályok. A könyvet a fordító III. Péternek ajánlotta.
- I. A. Hoffman. A békéről és az emberi örömről ... 1-2. Szentpétervár, 1762-1763, újranyomva 1770-ben, 1780-ban. Fordítás 1743-ban. Elmélkedés az élettel való elégedetlenség okairól és a megszabadulás módjairól.
- Mikhail Montanieva tapasztalatai. Szentpétervár, 1762. Montaigne „Kísérletek” című könyve első könyvének és második könyvének 10 fejezetének fordítása.
- C. L. de Launay. A történelem dzsentri gyermekei, és a genealógia egy részéből a kamarás (bácsi) tanítása: Ez a könyv, az oroszországi nemes fiatalok javára, / Németből fordította Szergej Volcskov. Szentpétervár, 1763. Könyv az oktatás előnyeiről, a földrajz , jog , történelem stb. tanulmányozásának fontosságáról.
- M. Krugo. Egy elzárt keresztény: Ezt a könyvet Breslavlban adták ki és nyomtatták 1763-ban / S (ergey) V (olcskov) fordította le oroszra Szentpéterváron. Szentpétervár, 1769, második kiadás - Moszkva, 1781. Az örökösnek és Pavel Petrovics nagyhercegnek ajánlva .
- J. E. Rock. Keresztény Iskola / Megjelent Breslavlban, a helyi iskolák rektorától, Jerome Rokestól. 1767; És ezt a könyvet S (ergey) V (olcskov) fordította oroszra. Szentpétervár, 1770. Második kiadás - Moszkva, 1782.
Nem tették közzé:
- Cicero . A pozíciókról.
- J.-B. Bossuet . Egyetemes történelem (1-4. rész).
- G. Grotius . A katonai és békejogról.
- Igaz barát, vagy a Megváltó Dávid élete.
- Plutarkhosz . Dicsőséges férfiak története. A francia kiadásból Dassier jegyzeteivel fordította .
S. S. Volchkov fordításainak nyelve
Volchkov aktívan használta a kölcsönöket és a nyomkövető papírokat; az idegen eredeti hatása a szintaxisban is megnyilvánul.
S. S. Volcskov fordításainak nyelvezetét a kortársak félreérthetően értékelték: például a Vojazsirov-lexikont M. V. Lomonoszov , V. K. Trediakovszkij , S. P. Kraseninnyikov , N. I. Popov bírálta, és már a nyomtatás és az újranyomtatás során javították a lektorok és a korrektorok :
... ebben az évek fordításában. nagyon sok hibát láttak a jelenlévők, például evező helyett, ami a meszet zavarja az alkotóban, habarcslapátnak hívják, meg más hasonlókat...
M. V. Lomonoszov, I. I. Taubert és I. Shtelin recenziójából a Vojazsirov-lexikon második kötetének fordításáról
A Plutarch "History of Glorious Men" fordításáról szóló negatív vélemények arra a tényre vezettek, hogy ezt a fordítást nem nyomtatták ki:
... Volcskov értékelő úr nyelvünkre való fordításában sok hiba van, nevezetesen: 1) Tulajdonnevekben, mint például: Dionysius helyett - Denis, Eustathius helyett - Eustat, Eschil helyett - Eshil, Tebansky helyett ill. már Théba – van thébai és mások; szintén nincs bennük egyenlőség, mint például: indus Romulus, indus Romulus és mások. 2) Sok helyen kimaradnak a teljesen történelmi jegyzetek, amelyeket Dacier tesz, és ezek szükségesek. 3) Némelyiket csak részben fordították le, és nem mindegyiket, és különösen ott, ahol a görög idézetek, amelyeket mindenhol kihagyott, amelyek nélkül a jegyzetek már nem érvényesek, és csak annál inkább, hogy Assessor úrnak töredékei vannak ezeknek és még mindig rossz a kapcsolatuk egymással. 4) Assessor úr egész stílusa nagyon hibás és sok helyen nagyon rossz az orosz nyelv tulajdonával szemben, a francia szavak erejét is sok helyen rosszul fordítják, ezért ez a rendkívüli könyv nem tetszhet az egész társadalomnak. olvasóink közül ... 6) Assessor úr nagyon furcsa és helyesírású, mert mindenhol a beszédek végén, közepén és elején a „v” betű helyett „f”-t ír, amikor ez a „ v” nem magánhangzóból, hanem tömör mássalhangzóval, együttesen, például: minden helyett fs-je van. Nincs különbsége „f” és „ѳ” között, „ѣ” és „e” között sem... 8) Orosz mondások idegenek általi értelmezései, mint pl.: „genealógia, azaz genealógia”, értéktelenek.
V. K. Trediakovszkij, M. V. Lomonoszov, S. P. Krasheninnikov és N. I. Popov recenziójából Plutarkhosz "A dicsőséges emberek története" című művének fordításáról
A fordítást először I. I. Taubertnek adták át javításra, aki reménytelennek ismerte el ezt a művet, majd V. K. Trediakovszkijnak, aki a francia eredetihez képest csak a hiányosságokat pótolta, és mégis „elégtelennek”, „teljesen értéktelennek” ismerte el. és „aljas » [4] .
Volcskov más fordításait magasabbra értékelték; A "Florin gazdaságot" V. E. Adodurov hagyta jóvá , a "Savari lexikont" - V. K. Trediakovsky.
S. S. Volcskov nyugodtan vette a kritikát; szerinte „ mivel egyetlen kiadó vagy fordító sem kerülheti el a kritikát, ezért magamnak is alá kell vetnem magam ennek a népi vitának és nyilvános tárgyalásoknak” [5] .
S. S. Volchkov fordítási tevékenységének jelentősége az orosz kultúra fejlődése szempontjából igen nagy. Például Montaigne „Kísérletek” című művének fordítása maradt az egyetlen 1954-1960-ig [6] . Munkásságának köszönhetően fontos etikai, filozófiai, pedagógiai, gazdasági és művészeti írások váltak elérhetővé orosz nyelven.
Jegyzetek
- ↑ N. A. Popkova. Szergej Savvich Volchkov - a 18. század fordítója / A 18. századi orosz irodalom tanulmányozásának problémái. Probléma. 13. Samara, 2007. 481. o.
- ↑ Lásd Birzhakova E. E. Volcskov Szergej Savvich 2013. december 3-án kelt archív másolatot a Wayback Machine / Dictionary of Russian Writers of the 18th Century
- ↑ Más források szerint ezt a szótárat A. I. Bogdanov állította össze. Lásd: Koblenz I. N. Andrej Ivanovics Bogdanov. 1692-1766: Az orosz történettudomány és könyvtudomány múltjából. M., 1958. S. 114.
- ↑ Jegyzetek M. V. Lomonoszov „teljes műveihez” . Letöltve: 2009. augusztus 20. Az eredetiből archiválva : 2018. szeptember 8.. (határozatlan)
- ↑ Megjegyzések M. V. Lomonoszov "Kész műveihez" . Letöltve: 2009. augusztus 20. Az eredetiből archiválva : 2018. szeptember 8.. (határozatlan)
- ↑ Lásd I. E. Barenbaum. Francia fordítású könyv Oroszországban a 18. században. M., 2006. 222. o.
Irodalom