Valla Zaman Ya Selahi

Olyan rég volt, ó fegyverem!
الاله بماناالاحي
Walla Zaman Ya Selahi
Lírikus Salah Jahin
Zeneszerző Kamal Al Taweel
Ország

UAR

Egyiptom

Irak

Líbia
Jóváhagyott 1960 (UAR)
1965 (Irak)
1969 (Líbia)
1971 (Egyiptom)
Törölve 1971 (UAR)
1979 (Egyiptom)
1981 (Irak)
1972 (Líbia)

"Walla Zaman Ya Selahy"

– Olyan régen volt, ó, fegyverem! ( arabul الاله بماناالاحي ‎) 1960 óta az Egyesült Arab Köztársaság (UAR), egyiptomi és szíriai szövetség nemzeti himnusza. Bár az UAR 1961-ben feloszlott, Egyiptom 1971-ig megtartotta az állam hivatalos nevét, és 1979-ig használta nemzeti himnuszát.

Történelem

Mielőtt az UAR nemzeti himnuszává fogadták volna, Umm Kulthum nacionalista dalként énekelte az 1956-os szuezi válság idején , amelyet Egyiptom és az arab világ Tripartite Agression néven ismert, amikor Egyiptomot Nagy- Britannia , Franciaország és Izrael megszállta . Erősen nacionalista, nemzeti ellenállást kiváltó dalszövege miatt ezt a dalt a háború alatt gyakran játszották az egyiptomi rádiókban, néha 10 percenként.

A dal népszerűsége oda vezetett, hogy a szakszervezet megalakulása után két évvel az UAR nemzeti himnuszává választották. Ez felváltotta Egyiptom korábbi hivatalos királyi himnuszát, a Salam Affandina-t (Üdvözlet Urunknak, الام الندينا, szerző : Giuseppe Pugioli ) és a nem hivatalos himnuszt, a Nasheed al-Khuriya előadásában ( A szabadság himnusza, يباد Abdel Wah ) az 1952-es egyiptomi forradalom és a monarchia felszámolása után, valamint Szíria korábbi nemzeti himnusza .

A dal szövegét Salah Jahin , a zenét Kamal Al- Taweel szerezte . Irak is szó nélkül használta 1965 és 1981 között.

Végül 1979-ben, az Izraellel folytatott béketárgyalások során Anvar Szadat elnök az egyiptomi himnusz helyett a kevésbé harcos „ Szülőföld, szülőföld, anyaország ” kifejezést cserélte fel, amely ma is az egyiptomi himnusz. [egy]

Szöveg

arab Átírás Olasz fordítás ( Líbiában ) Fordítás

والله زمــان يـا سـلاحـي 𝄇
اشتـقـت لـك في كـفـاحي
انطق وقـول أنـا صاحـي
𝄆 يــا حــرب والله زمــان

والله زمـان ع الجــنــود 𝄇 𝄆 زاحفة بـتـرعـد رعـود حالـفة تـروح لم تـعـود
إلا بـنـصــر
الـزمــان
همـوا

وضـمـوا الصـفـوف 𝄇
𝄆 شيلوا الحياة ع الكفوف
ياما العدو راح يـشـوف
منكـم في نـار المـيـدان

والله زمــان يـا سـلاحـي
اشتـقـت لـك في كـفـاحي
انطق وقـول أنـا صاحـي
يــا حــرب والله زمــان

يـا مجـدنـا يـا مجـدنـا 𝄇
𝄆 يا اللي اتبنـيت من عندنا
𝄆 بـشـقــانـا وكــدنــا 𝄇 عـمـرك مـا
تبقى هـوان همـوا وضـمـوا

الصـفـوف 𝄇
𝄆 شيلوا الحياة ع الكفوف
ياما العدو راح يـشـوف
منكـم في نـار المـيـدان

والله زمــان يـا سـلاحـي
اشتـقـت لـك في كـفـاحي
انطق وقـول أنـا صاحـي
يــا حــرب والله زمــان

مصر الحرة مين يحميهــــا 𝄇 نحـميهـا بـسلاحـنـــا أرض الثورة مين يفديهـا 𝄆 نفـديها بأرواحـنــا الشعب بيزحـف
زى
النور
𝄇

الشعب جبال الشعـب
بحور
بركان غضبان بركان بيفور
𝄆 زلزال بيـشق لهم ف

ق lf ورimes ز történjen ـا imes 𝄇 ش شـقـ اشـقـ
لـ ف ــ ــاح
الطق و magad ص imes صاـ 𝄆
ــا ــ hajó والل használata زمــاول tárgyalás

𝄆 Walla Zaman Ya Silahi

Ishtaqti Lak Fi Kifahi

Intaq We Qul Ana Sahi

Ya Harb Walla Zaman. 𝄇

𝄆 Walla Zaman' Algunud

Zahfa Bitir'id Ri'ud 𝄇

Halfa Tiruh Lam Ti'ud

Illa Binasr Alzaman.

𝄆 Hummu Wu Dummu Al-sufuf

Shilu Al-hayat 'Alkufuf 𝄇

Yama Al-'adu Rah Yishuf

Minkum Binar El-midan.

Walla Zaman Ya Silahi

Ishtaqti Lak Fi Kifahi

Intaq We Qul Ana Sahi

Ya Harb Walla Zaman.

𝄆 Ya Magdina Ya Magdina

Yalli Itbanait 'Andana 𝄇

𝄆 Bishaqana Wa Kaddina 𝄇

„Umrak Ma Tibqa Hawan.

𝄆 Hummu Wu Dummu Al-sufuf

Shilu Al-hayat 'Alkufuf 𝄇

Yama Al-'adu Rah Yishuf

Minkum Binar El-midan.

Walla Zaman Ya Silahi

Ishtaqti Lak Fi Kifahi

Intaq We Qul Ana Sahi

Ya Harb Walla Zaman.

𝄆 Masr Al-hurra Min Yihmiha

Nihmiha Bislahna

Ardh Al-thawra Min Yifdiha

Nifdiha Biarwahna. 𝄇

𝄆 Al-sha'b Biyizhaf Zayy El-nur

Al-sha'b Gebal Al-sha'b Bhur

Burkan Ghadban Burkan Biyfur

Zilzal Biyshuqq Lohom Fi Qbur. 𝄇

𝄆 Walla Zaman Ya Silahi

Ishtaqti Lak Fi Kifahi

Intaq We Qul Ana Sahi

Ya Harb Walla Zaman. 𝄇

𝄆 Ó! Per annie! la mia arma!

Ti desidero nella mia lotta!

Parla e dì sono sveglio

Oh guerra e passato tanto tempo. 𝄇

𝄆 È passato molto tempo per i soldati,

Avanzando con fragoroso ruggito, 𝄇

Giurando di non tornare mai più

Tranne che con una vittoria epocale.

𝄆 Alzati e stringi i ranghi,

Con vite pronte per il sacrificio. 𝄇

Ó! l'orrore che patira il nemico,

Da te nel fuoco del campo di battaglia.

Ó! Per annie! la mia arma!

Ti desidero nella mia lotta!

Parla e dì sono sveglio

Oh guerra e passato tanto tempo.

𝄆 Ó! gloria la nostra gloria,

Tu che sei stato costruito da noi, 𝄇

𝄆 Con fatica e dolore, 𝄇

Non sprecare mai.

𝄆 Alzati e stringi i ranghi,

Con vite pronte per il sacrificio. 𝄇

Ó! l'orrore che patira il nemico,

Da te nel fuoco del campo di battaglia.

Ó! Per annie! la mia arma!

Ti desidero nella mia lotta!

Parla e dì sono sveglio

Oh guerra e passato tanto tempo.

𝄆 Chi proteggerà la Libia libera?

La proteggeremo con le nostre armi.

Terra della rivoluzione, chi sacrificera per lej?

Lo faremo, con le nostre anime. 𝄇

𝄆 Le persone avanzano come la luce,

Le persone stanno come montagne e mari,

Vulcani di rabbia, vulcani in eruzione,

Terremoti che scavano il nemico nelle loro tombe. 𝄇

𝄆 Ó! Per annie! la mia arma!

Ti desidero nella mia lotta!

Parla e dì sono sveglio

Oh guerra e passato tanto tempo. 𝄇

Olyan rég volt, ó fegyverem!

Vágyom rád küzdelmemben!

Beszélj és mondd, hogy ébren vagyok

Ó háború, olyan rég volt. 𝄇

𝄆 Régóta már a katonák, Mennydörgő üvöltéssel haladnak előre, 𝄇

Megfogadva, hogy soha nem tér vissza, kivéve egy korszakos győzelmet.

𝄆 Emelkedj fel és zárd be a sorokat,

Önfeláldozásra kész életekkel. 𝄇

Ó! a borzalom, amit az ellenség átél, Tőled a csatatér tüzében.

Olyan rég volt, ó fegyverem!

Vágyom rád küzdelmemben!

Beszélj és mondd, hogy ébren vagyok

Ó háború, olyan rég volt.

𝄆 Ó! dicsőség, dicsőségünk,

Te, akit mi építettünk, 𝄇

𝄆 Szülés és fájdalom,

🌇 Soha ne menj veszendőbe.

𝄆 Emelkedj fel és zárd be a sorokat,

Önfeláldozásra kész életekkel. 𝄇

Ó, a borzalom, mely az ellenséget éri, Tőled a csatatér tüzében.

Olyan rég volt, ó fegyverem!

Vágyom rád küzdelmemben!

Beszélj és mondd, hogy ébren vagyok

Ó háború, olyan rég volt.

𝄆 Ki fogja megvédeni a Szabad Egyiptomot?

Meg fogjuk védeni a fegyvereinkkel.

A forradalom földje, ki fogja feláldozni magát érte?

Lelkünkkel fogjuk csinálni. 𝄇

𝄆 Az emberek fényként haladnak előre,

Az emberek úgy állnak, mint a hegyek és a tengerek

A harag vulkánjai, kitörő vulkánok

A földrengések a sírba kergetik az ellenséget. 𝄇

𝄆 Rég volt már, ó fegyverem!

Vágyom rád küzdelmemben!

Beszélj és mondd, hogy ébren vagyok

Ó háború, olyan rég volt. 𝄇

Jegyzetek

  1. Virginia Danielson, "Egyiptom hangja": Umm Kulthum, Arab Song, and Egyptian Society in the Twentieth Century (Chicago Studies in Ethnomusicology), p. 243

Linkek