Olyan rég volt, ó fegyverem! | |
---|---|
الاله بماناالاحي | |
Walla Zaman Ya Selahi | |
Lírikus | Salah Jahin |
Zeneszerző | Kamal Al Taweel |
Ország | Líbia |
Jóváhagyott |
1960 (UAR) 1965 (Irak) 1969 (Líbia) 1971 (Egyiptom) |
Törölve |
1971 (UAR) 1979 (Egyiptom) 1981 (Irak) 1972 (Líbia) |
|
– Olyan régen volt, ó, fegyverem! ( arabul الاله بماناالاحي ) 1960 óta az Egyesült Arab Köztársaság (UAR), egyiptomi és szíriai szövetség nemzeti himnusza. Bár az UAR 1961-ben feloszlott, Egyiptom 1971-ig megtartotta az állam hivatalos nevét, és 1979-ig használta nemzeti himnuszát.
Mielőtt az UAR nemzeti himnuszává fogadták volna, Umm Kulthum nacionalista dalként énekelte az 1956-os szuezi válság idején , amelyet Egyiptom és az arab világ Tripartite Agression néven ismert, amikor Egyiptomot Nagy- Britannia , Franciaország és Izrael megszállta . Erősen nacionalista, nemzeti ellenállást kiváltó dalszövege miatt ezt a dalt a háború alatt gyakran játszották az egyiptomi rádiókban, néha 10 percenként.
A dal népszerűsége oda vezetett, hogy a szakszervezet megalakulása után két évvel az UAR nemzeti himnuszává választották. Ez felváltotta Egyiptom korábbi hivatalos királyi himnuszát, a Salam Affandina-t (Üdvözlet Urunknak, الام الندينا, szerző : Giuseppe Pugioli ) és a nem hivatalos himnuszt, a Nasheed al-Khuriya előadásában ( A szabadság himnusza, يباد Abdel Wah ) az 1952-es egyiptomi forradalom és a monarchia felszámolása után, valamint Szíria korábbi nemzeti himnusza .
A dal szövegét Salah Jahin , a zenét Kamal Al- Taweel szerezte . Irak is szó nélkül használta 1965 és 1981 között.
Végül 1979-ben, az Izraellel folytatott béketárgyalások során Anvar Szadat elnök az egyiptomi himnusz helyett a kevésbé harcos „ Szülőföld, szülőföld, anyaország ” kifejezést cserélte fel, amely ma is az egyiptomi himnusz. [egy]
arab | Átírás | Olasz fordítás ( Líbiában ) | Fordítás |
---|---|---|---|
والله زمــان يـا سـلاحـي 𝄇 |
𝄆 Walla Zaman Ya Silahi
Ishtaqti Lak Fi Kifahi Intaq We Qul Ana Sahi Ya Harb Walla Zaman. 𝄇 𝄆 Walla Zaman' Algunud Zahfa Bitir'id Ri'ud 𝄇 Halfa Tiruh Lam Ti'ud Illa Binasr Alzaman. 𝄆 Hummu Wu Dummu Al-sufuf Shilu Al-hayat 'Alkufuf 𝄇 Yama Al-'adu Rah Yishuf Minkum Binar El-midan. Walla Zaman Ya Silahi Ishtaqti Lak Fi Kifahi Intaq We Qul Ana Sahi Ya Harb Walla Zaman. 𝄆 Ya Magdina Ya Magdina Yalli Itbanait 'Andana 𝄇 𝄆 Bishaqana Wa Kaddina 𝄇 „Umrak Ma Tibqa Hawan. 𝄆 Hummu Wu Dummu Al-sufuf Shilu Al-hayat 'Alkufuf 𝄇 Yama Al-'adu Rah Yishuf Minkum Binar El-midan. Walla Zaman Ya Silahi Ishtaqti Lak Fi Kifahi Intaq We Qul Ana Sahi Ya Harb Walla Zaman. 𝄆 Masr Al-hurra Min Yihmiha Nihmiha Bislahna Ardh Al-thawra Min Yifdiha Nifdiha Biarwahna. 𝄇 𝄆 Al-sha'b Biyizhaf Zayy El-nur Al-sha'b Gebal Al-sha'b Bhur Burkan Ghadban Burkan Biyfur Zilzal Biyshuqq Lohom Fi Qbur. 𝄇 𝄆 Walla Zaman Ya Silahi Ishtaqti Lak Fi Kifahi Intaq We Qul Ana Sahi Ya Harb Walla Zaman. 𝄇 |
𝄆 Ó! Per annie! la mia arma!
Ti desidero nella mia lotta! Parla e dì sono sveglio Oh guerra e passato tanto tempo. 𝄇 𝄆 È passato molto tempo per i soldati, Avanzando con fragoroso ruggito, 𝄇 Giurando di non tornare mai più Tranne che con una vittoria epocale. 𝄆 Alzati e stringi i ranghi, Con vite pronte per il sacrificio. 𝄇 Ó! l'orrore che patira il nemico, Da te nel fuoco del campo di battaglia. Ó! Per annie! la mia arma! Ti desidero nella mia lotta! Parla e dì sono sveglio Oh guerra e passato tanto tempo. 𝄆 Ó! gloria la nostra gloria, Tu che sei stato costruito da noi, 𝄇 𝄆 Con fatica e dolore, 𝄇 Non sprecare mai. 𝄆 Alzati e stringi i ranghi, Con vite pronte per il sacrificio. 𝄇 Ó! l'orrore che patira il nemico, Da te nel fuoco del campo di battaglia. Ó! Per annie! la mia arma! Ti desidero nella mia lotta! Parla e dì sono sveglio Oh guerra e passato tanto tempo. 𝄆 Chi proteggerà la Libia libera? La proteggeremo con le nostre armi. Terra della rivoluzione, chi sacrificera per lej? Lo faremo, con le nostre anime. 𝄇 𝄆 Le persone avanzano come la luce, Le persone stanno come montagne e mari, Vulcani di rabbia, vulcani in eruzione, Terremoti che scavano il nemico nelle loro tombe. 𝄇 𝄆 Ó! Per annie! la mia arma! Ti desidero nella mia lotta! Parla e dì sono sveglio Oh guerra e passato tanto tempo. 𝄇 |
Olyan rég volt, ó fegyverem!
Vágyom rád küzdelmemben! Beszélj és mondd, hogy ébren vagyok Ó háború, olyan rég volt. 𝄇 𝄆 Régóta már a katonák, Mennydörgő üvöltéssel haladnak előre, 𝄇 Megfogadva, hogy soha nem tér vissza, kivéve egy korszakos győzelmet. 𝄆 Emelkedj fel és zárd be a sorokat, Önfeláldozásra kész életekkel. 𝄇 Ó! a borzalom, amit az ellenség átél, Tőled a csatatér tüzében. Olyan rég volt, ó fegyverem! Vágyom rád küzdelmemben! Beszélj és mondd, hogy ébren vagyok Ó háború, olyan rég volt. 𝄆 Ó! dicsőség, dicsőségünk, Te, akit mi építettünk, 𝄇 𝄆 Szülés és fájdalom, 🌇 Soha ne menj veszendőbe. 𝄆 Emelkedj fel és zárd be a sorokat, Önfeláldozásra kész életekkel. 𝄇 Ó, a borzalom, mely az ellenséget éri, Tőled a csatatér tüzében. Olyan rég volt, ó fegyverem! Vágyom rád küzdelmemben! Beszélj és mondd, hogy ébren vagyok Ó háború, olyan rég volt. 𝄆 Ki fogja megvédeni a Szabad Egyiptomot? Meg fogjuk védeni a fegyvereinkkel. A forradalom földje, ki fogja feláldozni magát érte? Lelkünkkel fogjuk csinálni. 𝄇 𝄆 Az emberek fényként haladnak előre, Az emberek úgy állnak, mint a hegyek és a tengerek A harag vulkánjai, kitörő vulkánok A földrengések a sírba kergetik az ellenséget. 𝄇 𝄆 Rég volt már, ó fegyverem! Vágyom rád küzdelmemben! Beszélj és mondd, hogy ébren vagyok Ó háború, olyan rég volt. 𝄇 |