Bove bú

Bove bú
Műfaj románc
Szerző Elia Levita
Eredeti nyelv jiddis

" Bove-buch " (eredeti nevén "Buovo d'Anton", lefordítva 1507 [1] ; kiad. 1541; a "Bove-buch" későbbi kiadásában; a 18. század végéről " Bouve-maise " [2] A jiddis ‏ בבא- מעשה  ‏‎) a régi zsidó irodalom egyik legnépszerűbb jiddis nyelvű népkönyve [3] ; Az Európában a 13. század óta népszerű " Bev Antoni " lovagról szóló történet zsidó kulturális adaptációja [4] .

A híres író és költő , Elia Levita 1507-ben adaptált jiddis remessziót készített a „ Buovo d'Antona ” olasz regényből , versszakokban írva , amely viszont az angol „ Sir Bevis of Hamton [3] átdolgozása volt. . Az újramesélés az 1497-es bolognai kiadáson alapult, és az ottava rima első germán átdolgozása volt . A Leviticus fordításának természete a következő kezdő versszakok alapján ítélhető meg:

Men spricht wi in Lomparten
War gsessen var langi Zeiten
Ein Herzog vun hoicher Arten
Sein gleichen war nit in weiten.
Herzog Gwido hisch men den zarten,
Ein zarter degen in ali streiten.
Mit groisser erin trug er di kronh

In einer stat di hisch Antonh.

Az 1541-ben először megjelent Bove Buch a zsidó nők kedvenc könyvévé vált, és számos kiadáson ment keresztül, miközben számos módosításon és kiegészítésen esett át. A Bove-bukh 18. századi kiadásai annyira tele vannak hihetetlen kalandokkal, hogy a népi beszédben a „Bobe-maise” („Bube-manse”, szó szerint nagymama meséi ) a szépirodalom szinonimájává vált [3] .

A külföldi könyvek cenzúrázására kiírt „zsidó expedíció” (1748-1800) megtiltotta a Bove-bukh lvovi kiadásának Oroszországba történő behozatalát, mivel a könyvben „ nagyon kedvezőtlenül és szégyenteljesen szól a boszorkányokról, a gyilkosról is. szuverén és felesége szerelméről a gyilkossal ” [3] .

A verset 1968-ban Moishe Knapgeis fordította modern jiddisre . A verset Moses Ratner [5] fordította oroszra .

Lásd még

Jegyzetek

  1. Oren Roman "Claudia Rosenzweig Bovo d'Antona, Elye Bokher. Egy jiddis romantika: kritikai kiadás kommentárral" . Letöltve: 2017. augusztus 7. Az eredetiből archiválva : 2017. augusztus 7..
  2. Cenzúra // Brockhaus és Efron zsidó enciklopédiája . - Szentpétervár. , 1908-1913.
  3. 1 2 3 4 Bova-Buch // Brockhaus és Efron zsidó enciklopédiája . - Szentpétervár. , 1908-1913.
  4. Jerold C. Frakes . A korai jiddis irodalom megjelenése: kulturális fordítás Askenazban. Bloomington: Indiana University Press, 2017.
  5. M. Ratner orosz fordításának töredékei . Letöltve: 2019. június 5. Az eredetiből archiválva : 2019. június 5.

Irodalom