Balyasny, Boris Isaakovich

Az oldal jelenlegi verzióját még nem ellenőrizték tapasztalt közreműködők, és jelentősen eltérhet a 2021. június 15-én felülvizsgált verziótól ; az ellenőrzések 13 szerkesztést igényelnek .
Boris Isaakovich Balyasny
Születési dátum 1957. június 26. (65 évesen)( 1957-06-26 )
Születési hely Zsitomir , Ukrán SSR , Szovjetunió
Polgárság SzovjetunióÉsztország
Foglalkozása költő , műfordító , kiadó
Műfaj költészet
A művek nyelve orosz
Bemutatkozás 1989, „Soha nem láttam orsófát” versgyűjtemény

Borisz Isaakovics Baljasnij ( észt. Borisz Baljasnõi ; született 1957. június 26., Zsitomir , Ukrán SSR ) orosz költő, műfordító, fordítástudós, tanár, kiadó.

1974-től költőként (1981-től Észtországban), 1984-től fordítóként publikál. Öt verseskönyv szerzője (köztük egy észt nyelvű lefordított gyűjtemény). Észtből, ritkábban finnből, ukránból, bolgárból fordít. Az Irodalmi és Fordítóiskola-stúdió alapítója és vezetője. Tagja az Észt Írószövetségnek (1997), az Orosz Írók Nemzetközi Szövetségének (székhelye München, 2006), az Orosz Írók New York-i Klubjának (1999), a Szentpétervári Nyelvészeti Társaságnak (2003).

Főleg a nagy észt emigráns költők, Kalju Lepik és Karl Ristikivi verseinek orosz nyelvű fordításairól ismert, de még inkább a kiváló észt költő, Mats Traat [1] fordításairól ismert .

Életrajz

1957. június 26-án született Zsitomir városában , Ukrajnában . 1974-1979-ben a Novocherkassk Politechnikai Intézetben tanult, gépészmérnöki diplomát szerzett. 1980-ban terjesztésre küldték Észtországba. 1980-1985-ben szerelőként dolgozott a tallinni mechanikus hidrokonstrukciós oszlopban, később irodalmi és kiadói tevékenységgel kapcsolatos pozíciókat töltött be - irodalmi tanácsadó az Észt Írószövetségben (1986-1990), a MP "Partner", JV. "Davir" (1990-1993). , kiadó), a "BRI & Ko" kiadónál (1994 óta). Az 1990-es évek eleje óta aktívan fordít észt (köztük gyermek-) költészetet, tapasztalatait tudományos munkásságában kamatoztatva. 1998-2000-ben a Tallinni Egyetem Szláv Filológia Tanszékének mesterképzésén tanult, majd fordítói mesterképzésben szerzett diplomát „Az észt költészet orosz nyelvű fordításának veszteségeinek lehetséges kompenzációja” címmel. 2002-2005-ben a Tartui Egyetem Szemiotika Tanszékének doktorandusza volt; A szemiotika és kultúratudomány doktori fokozatát „A fordítás és az alkalmazott fordítástudomány szemiotikai aspektusai” címmel diplomázta. A Tallinna Egyetemen tanítja a fordítás elméletét és gyakorlatát, a szerkesztés alapjait stb. [2] .

Kreativitás

Költészet

Könyvek, eredeti kiadások

Soha nem láttam euonymust. Versek. - Tallinn, 1989. - 26 p.

Chiaroscuro. Versek. - Tallinn, 1997. - 118 p.

Monisto. Versek és librettó. - Tallinn, 2002. - 134 p.

Göbös írás (válogatott versek és megjegyzések). - Tallinn, 2018. - 324 p.

Borisz Baljasnij versei Észtország és Oroszország irodalmi folyóirataiban jelentek meg. Költészetét lefordították észt és bolgár nyelvre, köztük külön észt kiadást is:

Vihmade varjus: luulet. - Tallinn, 2017. - 120 p. (Fordítók: Eda Ahi, Contra, Hasso Krull, Mats Traat, Valeeria Villandi)

Borisz Baljasnij költészetének szakértői

A versek /.../ Baljasnij némileg korrelál azzal, amit Vjacseszlav Leikin szentpétervári költő és Vlagyimir Sztrocskov moszkvai költő tesz. Az előtérben a kijelentés poliszemantikus jellege, remek szótörő mozdulatok, inverziók állnak. /.../ E szerzők szövegeiben a poliszemantika nem annyira ironikus kijelentést teremtő tényező, hanem inkább egy komoly, enyhén komor világszemlélet kifejezése, még akkor is, ha maga a szöveg játékos. cselekmény.

– Daria Sukhovey [3]

A "Csomólevél (Válogatott versek és megjegyzések)" című versgyűjteményről (2018):

Kék, mint az észt időjárás, egy könyv. Hamuszínű kötelek csomókkal. Ón ág. Tompa tasak. A szerző félmosollyal a külvilágba néz egy festett ólomablakon keresztül. Egy szentimentális pillantás a természetre, általában közömbösen, egy másik szerző szerint. A gondoskodás folyamat, nem eredmény. Erőteljes ószövetségi mag, amely az Újszövetség felé hajlik. Zárt, zárt szöveg. Az egyszerűségre való törekvés, a belső bonyolultság elbátortalanítja. Valamiféle állandó veszély, mintha a szerző fölött lógna, a külvilág ellenségeskedése... nehéz minden nap önmagadnak lenni, fáradt, nyugtalan, kétkedő, nehéz, arra törekszik, hogy folytassa és ne álljon meg egyben. emanációiról M. Epstein szerint - a szövegben. És Borisz Baljasnij is olyan ember, aki nem kockáztatja, hogy elrejtse Isten szikráját, és új könyve ennek (nem) fölösleges megerősítése.

- Denis Kuzmin [4]

Fordítások

A következő észt írók és költők műveit fordította: Marie Under, Karl Ristikivi, Kalju Lepik, Mats Traat, Alexander Suuman, Priidu Beyer , Aado Lintrop, Ellen Niit, Paul-Eerik Rummo , Hando Runnel, Leelo Tungal , Johan Viiding, Doris Kareva, Ott Arder, Teet Kallas, Helio Myand, Henno Kyao, Heiki Vilep, Erika Aesop és még sokan mások. mások

Külön könyvek a fordításokról:

Alexander Suuman "Beautiful Strange", 1989

Mats Traat "Őszi remények", 1997

„Kaleidoszkóp” észt gyermekköltészeti gyűjtemény, 1998

Kalyu Lepik "Versek", 1998

Carl Ristikivi "Az ember útjai", 1998

Észt gyermekköltészeti gyűjtemény „Napkerék”, 1999

Észt gyermekköltészeti gyűjtemény „Anya, kérlek olvass!”, 2001 (Elena Balyasnával együtt)

Martin Napa "Kreativitás", 2006 (regény, Elena Balyasnával együtt)

Heiki Vilep "Liisu", 2008 (Elena Balyasnával együtt)

Heiki Vilep "Félelem", 2010 (regény, Elena Balyasnával együtt)

Heiki Vilep "Missing Christmas", 2010 (Elena Balyasnaya-val együtt)

Andri Luup "Pilot", 2012 (játék, Elena Balyasnával együtt)

Ilmar Trull "Tantsiv kaamel-1 / Táncoló teve-1", 2013

Ilmar Trull "Tantsiv kaamel-2 / Táncoló teve-2", 2013 (e-könyv)

Contra "Mindannyian okosak vagyunk", 2018


„Úgy gondolom, hogy a szovjet időkben egy szövetségi közönségnek szánt fordításban eltávolították az eredeti nemzeti jegyeit. Még mindig megvannak a szovjet költészet antológiái, ahol a különböző szerzők különböző nyelvekről lefordított, különböző kultúrákat képviselő szövegei teljesen megkülönböztethetetlenek voltak. A lényeg, úgy tűnik, a fordítási környezetben volt - bemutatni az irodalom egy adott nyelven való létezésének tényét, és mivel legtöbbször az összes nyelvről interlineáris fordítással végzett fordításokat ugyanazok a szerzők készítették, ezek jöttek ki. ugyanolyan arctalan, ami csak hízelgett a „nagy testvérnek”. /.../ A fordítások irányváltásának (vagy szemléletváltásának) meg kellett történnie, és annak köszönhető, hogy a vidéken élő oroszul beszélő olvasók számára készültek, az olvasó megteheti (megkockáztatom, hogy kell! ) tanuljon meg valamit egy másik kultúráról, mentalitásról, és ne kapjon újabb "nem" szöveget, ami nem sokban különbözik az átlagos orosz nyelvű szövegektől. Úgy tűnik, egy olyan helyzetben, ahol a nemzeti kultúrák már kialakultak, a szöveg „nemzetiségét” megőrző fordítás előnyösebb, hiszen lehetővé teszi a „másság” megismerését, ezért érdekes.”

— Borisz Baljasnij [5]

Pedagógiai tevékenység

2000 óta a Tallinni Egyetem munkatársa, mint oktató. Számos képzési kurzust dolgozott ki a fordítás elméletével és gyakorlatával kapcsolatban (beleértve a kreatív műhelyeket) és a szerkesztést. A „Retorika és a beszédkultúra”, a „Leningrádi költői földalatti” és a „Biblisták az orosz irodalomban” kurzusok összeállítója is.

Több mint 30 tudományos publikáció szerzője [6] .

1999. február 1-jén a Youth of Estonia című újságban [7] bejelentette egy Tallini Irodalmi és Fordítóiskola-stúdió létrehozását. Boris Balyasny így írja le a stúdióiskola munkáját: „A stúdióiskola munkájának megszervezését illetően elég rugalmas. Ezek értekezletek-előadások, meg értekezletek-szemináriumok, és állandó távoktatás (hála az internetnek), amivel mindenkivel és mindenkivel egyszerre kommunikálhatunk. A hallgatók elsajátítják az elméleti alapelveket, de a gyakorlatban nem tanulmányozással foglalkoznak, hanem lefordítják azt, ami később a gyűjteménybe kerül. [5]

2003. március 31-én az Irodalmi-Fordítóiskola-stúdió tartui résztvevőivel együtt megalapította Tartuban az "Air Kite" irodalmi egyesületet.

Az iskola-stúdió kiadványai

Gyermekvers- és mesefordító gyűjtemény „Olvass tovább!”, 2001

„A hatvanas évek észt írója, 1. kötet” vers- és prózagyűjtemény, 2007

Vers- és prózagyűjtemény „A hatvanas évek észt írója, 2. kötet”, 2009

Lefordított gyermekprózagyűjtemény „Eesti rahvaste nelikümmend muinasjuttu – Észtország népeinek negyven története” (elektronikus kétnyelvű könyv, a projekt társvezetője, Vitalij Belobrovtsev, a Tallinni Egyetem ELU innovatív tantárgya), 2020

Jegyzetek

  1. Mats Traat. A lehetetlenség fénye az élet felett... (elérhetetlen link) . Költészet. Észtből. Boris Balyasny fordítása . A népek barátsága . 1999. 2. szám// Folyóiratterem . Hozzáférés időpontja: 2014. december 27. Az eredetiből archiválva : 2014. december 27. 
  2. Borisz Baljasnij az orosz irodalomról beszél Észtországban a szovjet időszakban . Eesti Rahvusringhääling (2012. október 23.). Hozzáférés időpontja: 2014. december 27. Az eredetiből archiválva : 2014. december 27.
  3. Daria Sukhovey. Szemle a modern orosz nyelvű költészetről Észtországban (elérhetetlen link) . Új felhők. - 2009. - 1. szám (2009. március 16.). Az eredetiből archiválva : 2012. február 1. 
  4. Denis Kuzmin. Utánzati áttekintés (hivatkozás nem érhető el) . Új felhők. - 2019. - 1-2 (81-82) sz. (2019. február 10.). Archiválva az eredetiből 2021. június 24-én. 
  5. 1 2 Igor Kotyukh. "Borisz Baljasnij: Az észt orosz irodalomnak meg kell történnie!" Új felhők (hétfő) 2006.10.16 . Az eredetiből archiválva : 2014. december 27.
  6. Észt Kutatási Portál. Baljasnoi Borisz .
  7. Boris Balyasny. "Fordítás észtről, avagy az orosz író helye Észtország kultúrájában". Észtország ifjúsága 1999.02.01 . Az eredetiből archiválva : 2014. december 27.

Linkek

  • Boris Balyasny. 6 vers . „New clouds” folyóirat, 2007/5. szám (2007. február 12.). Letöltve: 2014. december 27.