Andronim (a görög "férj nevéből", a görögből ἀνδρός ( genus p. görög ἀνήρ " férj") + görög ὄνυμα "név") - antroponim típusa : egy nő elnevezése ck , férje vezetéknevén például Dolinyuk - Dolinyuchka, Sparrow - Sparrow, Onofriychuk - Onofriychuchka, Timosenko - Timoshenchikha stb.). Egy másik név a maritonym .
Szláv az a szokás, hogy a férjes asszonyt férje nevén szólítják. Amint azonban Pavlo Chuchka ukrán nyelvész megjegyzi , az andronimák létrehozásának módja, az andronim formánsok halmaza és mindegyikük vegyértéke a különböző nyelvekben és dialektusokban nem ugyanaz.
Az ukrán nyelv dialektusaiban 10 utótagot használnak az andronimák létrehozására: -iha, -ka, -yanka, -inya, -anya, -ulya, -ova, -ovka, -ina, -а.
Az andronimák helye a különböző nyelvek lexikális összetételében és történelmi fejlődésük időszakaiban nem azonos. A nyugati orosz írott nyelvben minden stílusban szabadon használták. A modern ukrán nyelvben az andronimákat nem használják a hivatalos mindennapi életben. A névkutatók különleges beceneveknek minősítik őket .
A nyugati szláv nyelvekben (különösen a csehben és a szlovákban ), valamint a világ számos más nyelvén az andronim becenevek játsszák a női vezetéknevek szerepét: Masaryk - Masarikova, Dubchek - Dubchekova stb. .
Natalia Zhuravleva ukrán filológus a 19. századi – 20. század eleji jegyzetek levélstílusú etikett-udvarias tiszteletdíjairól szóló cikkében [1] : „Az udvariassági formula akkor nyer köznyelvi árnyalatot, ha a lexéma mellett asszonyom, benne van egy andronim, vagyis a férj vezetéknevéből képzett személyes női név. A betűkben leggyakrabban a női nevek -ova végződésű melléknévi utótagú alakzatait használják. A kutató a következő példákat hozza fel:
Natalya Zhuravleva hangsúlyozza, hogy az -iha nyelvű főnévi toldalékos szóalakkal kifejezett andronimák ritkábban fordulnak elő levélszövegekben: „Ugyanakkor Kulishikha asszony , aki ismerte Sahovszkijt, szintén levéllel futott hozzá” ( Mihail Kotsyubinsky - Panas Mirnyhez ).
Az ukrán irodalomban számos példa van az andronimákra :