Yassy nyelv | |
---|---|
Országok | Magyarország |
kihalt | 17. század vége |
Osztályozás | |
Kategória | Eurázsia nyelvei |
indoiráni ág iráni csoport Kelet-iráni alcsoport | |
Nyelvi kódok | |
ISO 639-1 | — |
ISO 639-2 | — |
ISO 639-3 | ysc |
IETF | ysc |
Glottolog | jass1238 |
A jász nyelv a magyar jászok nyelve, a szkíta-szarmata és az alanai nyelvek leszármazottja . Az angol nyelvű irodalomban gyakran az oszét nyelv dialektusaként emlegetik .
Csak a Széchenyi Istvánról elnevezett Nemzeti Könyvtárban őrzött irodalmi emlékekről ismert . A 17. század végére a jászok már teljesen elvesztették nyelvüket és áttértek a magyarra .
Németh Nagy Gyula Anton Fekete átirata alapján így olvasta fel az emlékművet:
1. da ban horz nahechsa Sose [z?]
2. panis carnis brodiu (m)
3. khevef fit baza zana wi[u]um
4. Jayca (v? w? m?) she karcen [?] pises [o?]
5. dan aqtia manaona furme(n)tum
6. Zabar auena huwaz fenu (m)
7. Karbach arpa huvar kovu (?)les
8. casa (fo fej tc) cocta Orae boza tabak
9. scutela Chugan olla odok colftjar
10. Gist fomagium Charif
11. vay karak pulltis
12. Caz auca kuraynu molen???
13. lapi(de)s Bah ecus acha fuv
14. Gal Bos fvs oves
15. Ere fo[a?]ca(n) khvnge ad (ev?)f suporc(us)
16. saca capar vas bidellu(m)
17. docega vacca Gu(?)za doctilu[?i?]s
18. Bucha pacta [1] .
A Yas szavak többsége könnyen összehasonlítható a modern oszét nyelvvel , különösen annak archaikus formájával, a digor dialektussal. Példák:
Yassky | Vasi nyelvjárás | Digor nyelvjárás | Magyar | orosz |
---|---|---|---|---|
Tilalom | bon | bon | szundikál | nap |
Bázis | basszus | bázis | levelek | leves |
Ja | bæx | bæx | lo| íme | ló |
carif | carv | carv | vaj | olaj |
Cugan | cængæt | cigon (cigojnæ) | fazek | öntöttvas (serpenyő) |
Dan | Don | Don | azaz | víz |
Da | dæ | dæ | bekötött | a te |
Docega | dugæ | docgæ (ghog) 'tej' (tehén) | tehen | tehén |
elfér | fyd | fid | hus | hús |
Fus | fys | fus | juh | juh |
Gal | gal | gal | okor | bika |
Gizt | ænqyzt | ænghizt (erjesztett) | túra | túró |
Xecav | xicaw | xecaw | gazda | fő- |
Xuvar | xor | xwar | ezer | köles |
Xuvas | xos | xwasæ | kasza | széna |
Ajka | ajk | ajkæ | tojas | tojás |
Kafsen | kæf, kæsag | kaesalgae | borso | hal, kaviár |
Karak | kark | kark | tyuk | csirke |
Karba | kærvædz (árpafajta) | arpa | árpa | |
Casa | kas | kasae | casa | zabkása |
Kurajna | kwyroj | kurojnae | malom | malom |
Khever | khæbær | khæbær | kenyer | kenyér |
Manuona | maenæw | mænæwæ | buza | búza |
Na | næ | næxe | mienk | a miénk |
Odog | widyg | edug | csatorna | egy kanál |
Oras | khwymael | waeras | sorfeleseg | kuvasz |
Osa | minket | wose | asszony | nő |
Qaz | qaz | qaz | lud | liba |
Sabar | sysey | zatxæ | zab | zab |
Saka | sægh | sæghæ | kecske| kecske | kecske |
Sana | saen | épelméjű | bor | bor |
Tabax | tæbægh | tæbægh | tal | lemez |
Vas | rúd | waess | borju | borjú |
A Yas nyelv rokonságban áll a középkori alanai nyelvvel . A daban horz kifejezés az oszét digor szónak felel meg . dæ bon xwarz "jó napot" és a bizánci író , Tsets alaniai szavaira is. A helyesírási tilalom arra enged következtetni, hogy már a 15. század elején. a magyar alánok nyelvében a nazálisok előtti a-ból o-ba való átmenet még nem történt meg. A szótár nem tartalmaz olyan torokhangokat sem, amelyek a modern vas-oszét nyelvben a kabard és az ingus , valamint a grúz hatása alatt alakultak ki .
John Tsets (XII. század) bizánci szerző „teogóniájában” szereplő alanai kifejezéseket I. Moravchik magyar bizánci tudós fedezte fel 1927-ben a Barberinus (XV. század) kéziratában, amely a Vatikáni Könyvtárban [2] található. 1930-ban jelenik meg először a műnek azon része, amely a középkori görög miniszkula alapján írt üdvözlőképleteket tartalmaz különböző nyelveken, amelyekkel Komnenos Bizánc a 12. században kapcsolatba került : " szkíta" (valójában a polovci kománok nyelvén ), "perzsa", török-szeldzsuk ), latin, arab, orosz, zsidó és alán. Ez tehát az alanaiak egyetlen írásos emléke , amelynek etno-nyelvi hovatartozását egyrészt a leíró személy igazolja, másrészt korunkban az iráni tudósok véleménye is megerősíti. A "barbár" nyelvű üdvözlet kifejezések görög és latin átírását S. M. Perevalov tette közzé [3] :
τοις Άλανοις προσφθέγγομαι κατά' την τούτων γλώσσαν
[Az alánokhoz szólok az ő nyelvükön:]
καλή' ήμερα σου, αυ'θέτα μου, αρχόντισσα, πόθεν είσαι;
["Jó napot, uram, archontissa, honnan jöttél?"]
ταπαγχας μέσφιλι χσινά κορθι καντά, και ταλλα.
[Tapankhas mesfili khsina korthi kanda és így tovább]
αν δ'εχη Άλάνισσα παπαν φίλον, α'κουσαις ταύτα.
[Ha egy Alankának (szent)apja a szeretője, ezt hallani fogod:]
Ουκ αίσχύνεσαι, αυθέντριά μου, να' γαμη το μουνίν σαππσαπ
["Nem szégyelli magát, hölgyem? Végül is az apád kapcsolatban áll veled ”]
Ez φάρνετζ κίντζι μέσφιλι καιτζ φουα σαουγγε.
[Το 'farnetz kintzi mesfili kaitzfua saunge.']
Ezeknek a kifejezéseknek a nyelve, amelyet a közép-görög közvetítés némileg eltorzított, az oszét nyelv archaikus változata. Tehát a "Tapankhas" ("jó napot") megfelel a vas "dæ bon xorz", a Digor "dæ bon xwarz" - "legyen jó a napod". Figyelemre méltó, hogy egy teljesen hasonló kifejezést - a fent említett "daban horz" - találtak az 1422-es Iasian szószedetben.